INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ion Mihail Iosif <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 3 Dec 2015 02:44:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (137 lines)
Car omnes,


Io face le proposition in loco de polemisar in le genere del discussiones
byzantin
semplicemente traducter a Interlingua un dictionario multo multo util, per
ex.:
Tysk Dansk juridisk GYLDENDALS RØDE ORDBØGER, København, Danmark
/Dictionario juridic german-danese – Gyldendal – Copenhaga.-


Cordial salutationes
Ion-Mihail IOSIF - Bucuresti,Romania

---------- Forwarded message ----------

Date: 2015-12-03 1:40 GMT+02:00
Subject: Re: [INTERLNG] Fwd: [INTERLNG] Nonne e mancar
To: [log in to unmask]


Kjell,
  Tu attitude es quasi anti-intellectual.  Ruud simplemente
nota que le sensos de parolas derivate del latino in
interlingua a vices es differente que le sensos del mesme
parola in le latino classic.  A vices in le latino classic
le sensos es plus complexe.

   Ruud vole saper cosas; e ille es observante de cosas.

   Io voleva dar le un explication pro isto.

Le sensos de parolas in interlingua es determinate per
triplettos de linguas fontal con le mesme senso o uso.
A vices le linguas moderne ha differente sensos que lor
ancestres in latino classic, possibilemente a causa de
differentias in le culturas, le technologias, le interactiones
con gentes in altere paises, etc. etc..

Un exemplo:  Nos ha le parola in interlingua, 'dolor' = 'pena'
e le verbo 'doler' = 'haber pena', e 'mi capite dole' = mi
capite ha pena.  'dolor' equalmente ha le senso de A. 'grief'.

Le usa de 'dolor' e 'doler' es le sensos basic in latino.

Ora il ha in latino classic le parola 'indolentia' = 'absentia
del pena'.  E il ha un altere parola 'dolescere' = 'comenciar haber
le pena', '-escere' = action comenciante.  E il ha altere parolas
in latino derivate a partir de 'dolor' e 'doler' = pena.

Mi Chambers Dictionary of Etymology dice que:

Collateral con 'indolentia' es le participio imperfecte
'indolens' = libere o mancante del pena (grief, pain)
in- (non) + dole + ns = non con pena (adj)

In tarde latino 'indolentia' es 'insensitive al pena', 'sin sensation
(de pena)'

Plus tarde, in le linguas romance como le francese 'indolent', illo
ha le senso de 'insensitive, callose'.  Alora il ha conditiones
medical ubi un persona es apathetic, e apparentemente sin sensation
de pena o qualcunque sentimentos. 'insensibilitate'.  Illes es
'indolente'.

Personas indolente a vices suffre del schizophrenia.  Illes se jace
indifferente a lo que occurre circa illes. Illes ha necun energia
pro ager.  Illes es 'indolente'.

Personas qui es adverse al labor o action pare jacer se sin
initiativo.  Assi illes recipe le description, 'illes es
adverse al labor e action e es 'indolente'.  E personas qui sensa
necun pena es 'indolente' equalmente.  Illes es 'insensitive',
e personas sin le capacitate de empathizar le pena de alteres es
insensitive a lor pena. Illes es callose.

Assi nos vide que le original senso de 'dolor' e 'indolente'
que concerne le pena ha mutate se a referer a personas qui
es adverse al action e labor.

Le anglese, le francese e le italiano ha 'indolente' in le varie
sensos de mancar de pena e sensation, apathia, lento de movimentos
aversion al labor e activitate.

Il es le intellectualmente indolente qui es adverse al comprension
de cosas.  :-)

Stan


----- Original Message -----
> Den 2015-12-02 kl. 11:31, skrev
> Mulaik, Stanley A:
> > Ruud scribeva:
> > ----- Original Message -----
> >> [non-ne?] {interr part} is it not?; il es ver, nonne? it is true,
> >> is'nt it?, isn't that so?
> >> ==
> >>
> >> Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un
> >> significatos plus complicate que illes habe in interlingua,
> >> dunque un dictionario del latino non sempre es un guida
> >> infallibile.
> > Ruud, si tu vole comprender tal factos, tu debe apprender lo que es
> > le prototypos.
> >
> > Multe parolas in interlingua proveni de parolas in latino classic.
> Si, ma il es le uso in le IED que
> es interessante. Pone un academico
> al plus siple factos e ille
> succedera complicar toto al plen
> incomprension! :-)
>
> Pro le etymologista, le
> constrastivista, le philologo isto
> es interessante. Pro le usante e le
> constructores de IED evidentemente
> non.
>
> Kjell R
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2