INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 31 Jul 2013 14:28:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (490 lines)
---------- Forwarded message ----------
From: Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]>
Date: 2013/7/31
Subject: Re: [INTERLNG] aqui e aci in catalano
To: [log in to unmask]


CS,
  Tu attacco personal de me e mi capabilitate excede ration,
e me face questionar tu sanitate mental.  Proque le
disproportionate critica de mi capacitate secundo un pauc
parolas. E specialmente quando tu non pare comprender le
nuances de senso in iste casos. Que es tu real motivation
pro isto? De que tu time in me?

'Tu attacco personal de me e mi capabilitate excede ration';
' Proque le disproportionate critica de mi capacitate secundo un pauc
parolas'.
- Barbarismo incomprensibile.

'E specialmente quando tu non pare comprender le nuances de senso in iste
casos'.
- Qual casos?

'Que es tu real motivation pro isto?'
- Facer te vider que il ha plus de personas que tamben ha opiniones e que
si tu vole que tu theorias sia acceptate, tu debe poner los a discussion
(tu cognosce certemente le parola 'pares', usate in le acceptation de
theorias scientific...) e no decider unilateralmente lo que es bon o mal
interlingua e abandonar tu forma pedantesc e arrogante de tractar le
subjectos ( ('Io decideva...', '... io sape multo...') e le personas - vide
le caso de tu considerationes super le scandinavos...

De que tu time in me?
- Per responder a iste barbarismo, io dicerea 'nihil', porque, in veritate,
il ha nihil a timer... como le historia futur (lo) confirmara.

Con respecto a mi lista del traduction de INFRA in anglese
como 'below'.  In le IED le traduction de INFRA al anglese
es INFRA 1. adv. below, underneath, beneath; 2. prep.
below, under, beneath. Isto es intendite esser un adverbio
quotidian in interlingua.

Io non dice que le linguas in mi lista in HA LE IED ERRORES
(2006) es semper le appoio pro un parola in interlingua, mais su
traduction.

INFRA in anglese es un docte parola del latino usate in certe
situationes academic o legal, usualmente quando facente
referentia a alcun texto 'infra' o a basso super un pagina.
Illo non es usate como un adverbio quotidian pro indicar 'below'.

- Ok! Isto me place, independentemente del resultato final del
rationamento; tu habito de 'imponer' punctos de vista sin explicationes non
me pare ben...

In mi INTERLINGUA GRAMMAR AND METHOD 2009, io dice:
"INFRA prep/adv < L infra; E BELOW F. au-dessous de, sous, en bas;
I sotto, al di sotto di, giù in basso, infra, fra; S debajo de,
abajo; P debaixo de, abaixo de, pro baixo; C soto; O jos, sota;
R dedesubt. Comment: INFRA is a word from Stillman and Gode's
Latin list. It only gains support from a learned Latin word
in Italian. See SUBTO."  Per isto io implica que le italiano
lo usa in un maniera quotidian.

- Quanto al correspondentia portugese illo non es correcte, pois que il se
tracta de locutiones ('pro baixo', non es portugese).

Le facto que io ha listate lo de toto monstra que io recognosce
que le parola ha un certe usage pro alcun interlinguaistas.

'Le facto que io ha listate lo de toto...'
- '... de toto...'? Io non comprende isto...
- '... que io recognosce... '? Qual autoritate (non authoritate) ha tu pro
recognoscer isto o illo?
(Io non vide ubi es tu autoritate in iste e altere casos, pois que le
grandissime majoria de tu 'impositiones' (si tu vole, 'propositiones') no
ha un acceptation del del grande parte del veteranos de interlingua.
Dunque...

De plus il pare que INFRA in iste linguas ultra le
italiano vole dicer que on debe reguardar a basso
o subto super un pagina a alcun texto.  Isto es le senso
international.  Illo non es le parola quotidian in francese
pro sous, mais solmente usate pro facer que alcuno reguarda a
alcun texto "plus loin dans une texte". Illo non es listate
in mi VOX (espaniol), ni in le dictionario del Real Academia
de Española como un adverbio. In portugese illo vole dicer
(pagina) abaixo ou posteriormente. Illo non es un parola
quotidian de 'abaixo' in portugese, e non de toto in espaniol.'
Le italian INFRA ha iste mesme uso con respecto a textos, e
a vices como un preposition con le senso de 'de intro', inter,
secundo mi dictionario italian-anglese e le Zingarelli.

- Ah! 'Dictionario italiano-anglese' e no le aberration 'stilistic'
'anglese-italiano dictionario'. Tu face progressos!

Io vole adder aqui un modification de mi position:  INFRA
es un parola extranee del latino in interlingua con un
special uso in le linguas fontal: '(vide) a basso o subto in le
pagina'. Altere exemplos es 'Ecce homo', 'shopping', 'addendum',
'adieu', 'bar', 'hinterland', 'bureau'. Vide le Introduction
al IED xxxviii. Illos debe haber tres variantes in le linguas
fontal. Sovente illos non es modificate del original. Le senso
de iste parolas es le maniera in que illos es usate in commun
in le linguas fontal.

- Ok! Il me place que tu ha le capacitate pro cambiar de opinion.


Ultra isto, io non comprende le base pro tu critica exaggerate
e disproportionate de me personalmente.

- Le 'base' io ja lo exponeva supra.

Novicios, Dr. Gode me inseniava que cambios in interlingua
solmente es possibile secundo evidentia linguistic.  E quando
illos es presentate, on acceptarea los sin querela.  Ille
diceva isto in su Manifesto de Interlingua de 1959.

- Io non vide ulle evidentia linguistica pro usar, per exemplo, le
termination '-izar' in verbos como *baptizar. Io solmente vide hic le 'lege
de minor effortio' tal como lo vide in le sequente  aberration

[Middle English *baptizen*, from Old French *baptiser*, from Late Latin *
baptizare*, from Greek *baptizein* to dip, baptize, from *baptein* to dip;
akin to Old Norse *kafa* to dive, swim under water, *kvefja* to quench]
Isto es tu evidentia linguistica! E isto, lo que es?

an: baptism
pt: ba(p)tismo
it: battesimo
Il non pare ser necessari crear un 'disruption' in tal casos, a minus que
tu es capace de  explicar un tal deviation...

Linguas auxiliar constructe sovente attrahe personas qui
abhorra le deviation del normas.  Isto es proque illos
vide le solidaritate un necessitate pro ganiar le conversos.
E illes ha necessitate de conversos proque illes debe
haber alcuno con qui a usar le lingua. Mais Gode inseniava
que interlingua se basa non super le usage de un parve
gruppo de adherentes, mais super le grande linguas del
occidente a su base, con su milliones de parlantes. E
interlingua pote esser usate con personas qui non es
conversos a su uso. Il ha possibilitates pro cambio e
reformas in interlingua, si illos es basate super le
evidentia linguistic.  Illo es como un subjecto del
scientia que cambia con nove evidentia.

 'Illo es como un subjecto del scientia que cambia con nove evidentia.'
- Nonobstante io comprender illo que tu vole dicer, le formulation del
phrase es un poco confuse.

'Isto es proque illos vide le solidaritate un necessitate pro ganiar le
conversos.'
- Incomprensibile... Ma qui? Le linguas auxiliar (illos)  vide... ?

Io non presenta mi lista de particulas in un maniera que
dice que tote le mundo debe usar los.  Mais illos es la
pro tu consideration. Illos es ver prototypos.

- Multo ben!, ben que io ancora attende un tal lista e le respective
justification(es)... detaliate, claro!

Hodie sin veneno,
salutes,
cs
---

Stan

---- Original Message -----
> INFRA:
> (IED: *infra* 1. *adv* below, underneath, beneath; 2. *prep* below,
> under,
> beneath)
>
> Secundo nostre bon Stan in 'Ha le IED errores', 'infra' corresponde
> a:
>
> ia: infra
> lat: infra
> an: below
> es: debajo de
> fr: sous
> it: sotto
> pt: debaixo de
> cat/occ: sota
> rom: dedesubt
>
> Como prova que nostre bon amico non cognosce le lexico del principal
> linguas contribuente de interlingua (il pare que ille non mesmo
> cognosce su
> lingua materne) e que tende a vider le cosas obliquemente, ecce:
>
> (Ab Merriam-Webster): AN
>  in·fra
> adverb
> \ˈinfrə, -n(ˌ)frä, -n(ˌ)frȧ\
>  1
> *:* under <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/under>,
> below<http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/below>
> 2
> *:* later <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/later>
>  Origin of INFRA
>
> Latin
>
> First Known Use: circa 1740 (sense 1)
>
> ---
>
> (Ab 'Infopédia'): PT
> infra
> advérbio (página) abaixo ou posteriormente
> (Do latim *infra*, «abaixo»)
>
> (+ 'Aulete'):
> infra
> prep. || lat. abaixo, embaixo, no lugar inferior [Entra também como
> prefixo
> na composição de várias palavras.]
>
> ---
>
> (Ab 'Dixel' (Petit Robert)): FR
> infra adverbe (du latin « au-dessous » → infra-; famille de
> inférieur)
> ■ Sert à renvoyer à un passage qui se trouve plus loin dans un texte.
> ➙ ci-
> dessous. Voir infra, page tant
>
> ---
> (Ab Treccani.it): IT
> infra2
>
> infra2 (o in fra) prep. [lat. infra, affine a infĕrus «infero»,
> confuso in
> età tarda con intra; cfr. la possibilità di scambio, in ital., delle
> due
> prep. fra e tra], ant. o letter. – Tra, in mezzo a: Uscir del bosco,
> e gir
> in fra la g
> infra1
>
> infra1 avv. lat. – Sotto, in basso; è un latinismo usato da alcuni
> autori,
> per rinviare a un passo che segue nello stesso libro o articolo: vedi
> infra, lo stesso che vedi sotto, vedi oltre.
>
> ------
>
> Dunque, su pretense scientificitate (celate detra de un PhD) pare non
> functionar con le studios linguistic: su forte es le verborrhea pro
> confunder incautes (ben que inconscientemente) e su arrogantia
> pedantesc
> (vide le falsification del IED, etc.)

Io ha corrigite mi error per scriber explicitemente que io ha facite
cambios a parte del original in mi recente version del IED in le CD.

>corrode le pedes de argilla de
> iste
> gigante que desde plus de 50 annos non ancora arrivava a dominar illo
> que
> novicios domina post un mense de studio de interlingua: le
> orthographia e
> le syntaxe.

Isto solmente basate super un manata de parolas?  Un exaggeration,
CS, disproportionate al errores, que in multe casos non es
errores de toto mais tu misintendimento del cosas.

> Es lamentabile que iste senior, qui poterea vermente ser
> un
> gigante intra le movimento, sia mermente un pedante relapse (''Io non
> sapetote cosas,
> mais io sape multo.' --- magister dixit).
>
>
> Con alcun veneno, ma non lethal pro illes capace de aperir le oculos,
> salutationes, cs
>

Le mesage in alto esseva de 'cs'.  Ille ha respondite a Josu, e io
ora va responder a Josu aqui.

> 2013/7/30 Josu Lavin <[log in to unmask]>
>
> > Amicos e amicas,
> >
> > Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde  IBI / LA.
> >
> > Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e
> > italiano VI.

Mais es IBI le plus proxime a tres variantes?  In occitano
il ha I, in antique francese I.  Isto face quatro variantes.
Nos pote ignorar le un le plus unic, que es VI.  Il non ha 'I'
in le IED, assi, que nos usa 'I'?

O.K.  Tu ha introducite un nove particulo in le vocabulario.
> >
> > CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le
> > prefixo
> > A-. Catalano ha le forma ACI.

E per acciper catalano como un lingua fontal, nos non debe haber
disaccordo super iste linguas supplementari :).
> >
> > AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam
> > presente in le
> > IED ma non usate.

Illo es usate in occitano que face al minus duo, e 'aci' in alcun
listas de linguistas de romaniano es de accu+hic = aqui.  Le romaniano
transforma /kw/ -> /tch/ ante '-e-' e '-i-'.  Io ancora
non sape si o non 'aqui' ha assumite le position del adverbio
de loco proxime in le catalano moderne.  In dictionarios illo
es traducite del anglese 'here' (proxime position) e francese
'ici'.  Mais occitan 'aqui' assume le forma eligibile del gruppo
catalano/occitano.

> >
> > JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente
> > le
> > synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque
> > espaniol
> > comprende SUPRA e INFRA.

Isto non importa, quando il ha formas in le lingua antique, illos
es eligibile. Vide IED, introduction xxvii.

Non tote particulas va haber variantes in tu lingua materne.  Il ha
alcun libertate de selection aqui. Mais io suggere que on selectiona
formas que es trovate in plus linguas o linguas major con multe
parlantes, proque on vole esser comprendite per pesonas qui non ha
studiate interlingua.

Amicalmente, Josu,
Stan

> >
> > Amicalmente
> >
> > Josu Lavin
> >
> > El 30/07/2013 01:52, "Mulaik, Stanley A"
> > <[log in to unmask]>
> > escribió:
> >
> > > Josu,
> > >   Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como
> > >   'there' =
> > la.
> > >   Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv.
> > >   'there' =
> > la
> > >   Secundo le Real Academia Española
> > >   http://lema.rae.es/drae/?val=hi
> > >   *ahí**.*
> > >
> > > (De *a-*1 y el ant. *hi*, *y* 'en tal lugar').
> > >
> > > *1.* adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
> > >
> > > *2.* adv. l. En esto, o en eso. *Ahí está la dificultad.*
> > >
> > > *3.* adv. l. Esto o eso. *DE** ahí se deduce.* *POR** ahí puede
> > > conocerse
> > > la verdad.*
> > >
> > > *4.* adv. l. desus. *allí.<
> > http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6>
> > > *
> > >
> > >
> > >   *y**3**.*
> > >
> > > (Del lat. *ibi*).
> > >
> > > *1.* adv. l. desus. *allí.<
> > http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6#0_1>
> > > *
> > >
> > >
> > > Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'.  Illo appoia 'ibi'.
> > >
> > >
> > > Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso
> > > de un
> > > forma in
> > >
> > > le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con
> > > similar
> > > parolas.
> > >
> > >
> > > Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'.  Superficial
> > > similaritates non es
> > > determinative
> > >
> > > del prototypo.
> > >
> > >
> > > ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'.
> > >
> > > Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá'  determina un prototypo 'la' =
> > > there,
> > > allá.
> > > Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de
> > > 1939-40. Illo
> > > es
> > > includite con particulas de altere linguas constructe como [la]
> > > adv.
> > there
> > > (=illac).
> > > 'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un
> > > prototypo in su
> > > studio
> > > de 1939-40.  Ille poteva haber trovate lo in 1939-40.
> > > 'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es
> > > unic a
> > > espaniol e
> > > non determina le prototypo con a-.  Mais a vices io scribe 'a la'
> > > pro
> > > reinfortiar lo.
> > >
> > > Stan
> > > ------------------------------
> > >
> > > Salute,
> > >
> > > Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole
> > > dicer que
> > > AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in
> > > anglese.
> > >
> > > Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.
> > >
> > > yo voy ahí = io va a hic
> > >
> > > Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol
> > > ALLÍ e
> > > ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.
> > >
> > > Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In
> > > catalano ÇA.
> > >
> > > Salutationes cordial
> > >
> > > Josu Lavin
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
>
> --
> _________________
> www.interlingua.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2