INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 24 Jun 2018 12:36:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
11:59 24/06/2018, Kjell Rehnström:
>Ego suppone que un possibile variante esserea: Illes se senti 
>differente
>de se ipse. Ma il es difficile imaginar le senso de isto. Esque 
>il non
>esserea plus simple dicer simplemente "Illes se senti differente"?

Si io scriberea isto io mesme, si.

Ma in ille caso no, proque io traduce in interlingua ex le 
portugese e vole de principio remaner multo presso al original, 
quanto al etymologia del parolas e quanto al syntaxe (in le qual 
incluse le ordine de parolas). Io devia solo si il ha un ration 
imperative: un parola o expression portugese non existe in 
interlingua, o ha in illo un senso differente; un structura 
syntactic es typicamente portugese e non es supportate per le 
altere linguas fonte.

Le inclaritate del formulation (a vices, non ubique) es un 
elemento essential del texto que io traduce: A hora do diabo - Le 
hora del diabolo. Il tracta de un diabolo qui pensa in paradoxos, 
e qui admitte que ille anque non sape o comprende multe cosas. 
Como, dice ille, Deo omnipotente.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2