INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 20 Jan 2003 08:28:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> --- Luca Ghitti <[log in to unmask]> wrote:
> > > Io/ego crede que in un message anterior io
> > scribeva
> > > "Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca
> > > nova."  Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja
> > comprei
> > > alguns/uns libros para a minha biblioteca nova."
> > >
> > > In interlingua, isto esserea/serea
> > literalmente"Io/ego
> > > jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie
> > > bibliotheca nove."  Un simile patrono grammatic se
> > usa
> > > in italiano.
> > >
> >
> > In italiano on pote dicer:
> >
> > io ho comprato alcuni libri / io ha comprate
> > al(i)cun libros;
> > io ho comprato dei libri / io ha comprate libros /
> > del libros;
> >
> > ma:
> >
> > io ho comprato "uni" libri / io ha comprate "unes"
> > libros;
> > es un phrase completemente errate. Iste forma
> > grammatical non existe in
> > italiano.
> >
> > Luca Ghitti
>
> ---
>
> Interlingua non usa partitivos, le quales es sovente
> bligatori e frequentemente usate in francese, e minus
> usate in italiano e catalano.
>
> Assi:  "Ho comptrato dei libri" > "J'ai achetee des
> livres" > (I have bought some books) / (I have bought
> books) > (Io ha comprate libros) / (Io ha comprate
> al(i)cun/unes libros).
>
> Naturalmente, on poterea construer un lingua simile a
> interlingua que usa constructiones francese, e.g., "Je
> suis allee a Paris avec des amis de mon pere" > "Io es
> vadite a Paris con del amicos de mi patre", ma tal
> formas non occurre in anglese e espaniol/portugese.
>
> Le tempores perfecte in le grammatica de Gode e Blair
> se forma secundo le principios del anglese/espaniol
> ([to have]/[haber]) ma sin (le aspecto)/(tempores)
> progressive, que non occurre in francese.
>
> Il anque pare que le significationes de illos anque
> seque le patrones del anglese/espaniol in vice del
> patronos del altere linguas fonte de interlingua.
>
> Como synonimo de "al(i)cun", "unes" esserea in
> interlingua un morphema adjectival que occurre
> solmente con nomines plural in vice de un adjectivo
> ("un") pluralisate ("unes").

On deberea scriber "Io ha vadite con un amicos"!

Io pensa que il es sage que on non ha incorporate le
forma progressive in interlingua. Io comprende que isto
es un falta pro un parlator de anglese, ma crede me, ben
que illo es satis facile a comprender theoreticamente,
illo es difficile usar in le practica. Quando io era in
Anglaterra ante multe annos on me sovente corrigeva,
quando io non usava le forma progressive parlante
anglese. E le risco es con un tal forma grammatic que
illo deveni generalisate, assi que on fini quasi sempre
usante lo (como in perso moderne ubi le verbo in le
presente sempre usa le forma progressive!)

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2