INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 May 2000 23:38:43 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Stan scribeva:

> Le parola anglese "football" non es totalmente assimilate in le linguas
fontal. Il ancora ha le mesme orthographia "estranier" del anglese in
francese e
> italiano:
>
> russo  futbol (in lor orthographia)
> francese  football
> espaniol  futbol
> portugese futebol
> italiano  football
> anglese   football
>
> Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le
linguas
> de controlo in tempores comparativemente recente e que ha retenite lor
> character estranier, ja equalmente retene lo in le vocabulario
international
> standardizate"  p. xxxviii, IED).
>

Io pensa como Edo expresava in un previe message. On pote collateralisar le
orthographia del parola football in futbol, assi on poterea expresar le ver
sono del termino sin ambiguetates phonetic.
On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro
significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le election
pro standarisar parola iste non deberea esser in consideration.

Horacio

ATOM RSS1 RSS2