INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 30 Jan 2002 18:36:01 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (134 lines)
Io tenta un extrapolation ab le texto per Martijn Dekker
<[log in to unmask]> al fin de proponer alcun considerationes.

>Felicemente! un altere pais que (ancora) se abstine del practica
>barbaric de postsynchronization.

Per postsynchronization, probabilemente melio postsynchronisation, in le
obra per Castellina io trova:
doppiaggio = duplage, le anglese face dubbing;
doppiare = duplar e io considera to dub, dubbed pro doppiato e dubber pro
doppiatore.
The actor who dubs Oliver's voice in Italian.
Le actor qui dupla le voce de Oliver in italiano.

>Io ha le bon fortuna que in Hollanda, mi pais, on practica equalmente
>le subtitulation. Mais le television german, que nos recipe
>equalmente, postsynchroniza, e per consequente le films
>non-german emisse per illo es inconsumibile a me (ben que io
>comprende satis ben le germano).

Pro me, e probabilemente pro un italiano e un germano, gratias a un ver
industria national del duplage, le recurso al subtitulation es un ver motivo
de disturbamento, un interferentia al imagines. Isto forsan indica que cata
uno resenti del ambiente in le qual ille cresceva. Pro me il se tractava de
un ambiente ubi le lingua era illo italian. Al maximo un obra italian pote
recurrer a formas de dialecto, si isto era elemento de characterisation,
utilisate con parsimonia.

>Le problema que causa le influentia excessive del
>(americano-)anglese non es le subtitulation; le problema es le
>excessive quantitate de films del Statos Unite e altere paises
>anglophone, e le manca de films de paises continental-europee.

Le developpamento del industria cinematographic habera su rationes que,
probabilemente, habera pro motivo principal le responsa economic del publico
al obra cinematographic. Un obra nasce supertoto orientate al mercato al
qual sera destinate. Un pais que non pote exprimer un quantitate bastante de
usatores, al fin, o se limita a su proprie modeste production interne, o
recurre al production del industria cinematographic que gania le mercato
international.
Un altere regula del economia que non pote que esser de iste sorta, le
mercato va ubi le demanda es vivace.

>Il es un absurditate, in iste era de integration europee, que le television
>es
>plen de films american e anglese, mais on vide rarmente un film
>francese, italian, o svedese. Le repertorio de films in le television
>debe diversificar se, a fin que le publico pote reguardar (e audir) films
>de diverse culturas e paises in tote lor diverse linguas.

Vider films in omne lingua actualmente es forsan un facto limitate al
capacitate de expender, alteremente uno jam pote vider illo que ille vole.

E per obra de qui deberea intervenir iste invocate diversification?  Si es
un pais que se face carga de iste protection, illo exercitarea un censura.
Si le diversification sera obra del mercato, ben! quicunque debe contentar
se del resultato economic de un projection, como dicer in iste caso, del
necessitate inevitabile de adequar se al nivello del publico que derermina
le entratas de un film, quanto illo face cassa.
In le caso de un libro, probabilmente on non poterea mesmo expectar se un
traduction in un pais ubi le possibile lectores es un numero ancora plus
esigue respecto al publico de un film.

>Isto es un solution melior que mutilar films a fin de "proteger" le
>publico contra le pronunciation american del lingua anglese, le qual
>constitue equalmente un "protection" contra tote contacto con linguas
>estranier e promove nihil que le monolinguismo.

Reguardo al monolinguismo il deberea esse natural per illes que se trova al
posto juste de evitar se le sacrificio de un secunde lingua. Le avantage non
es modeste. Totevia necuno pote permitter se le monolinguismo in un mundo
ubi le conquesta del mercatos es question de superviventia.
Reguardo al necessitate de "proteger" io pensa que iste proposition sia un
altere stereotypo.

>Le vocabulario international continua a crescer, ora con parolas
>primarimente anglese. Usque a ora, isto non ha essite de real
>detrimento al linguas national, in despecto del lamentationes del
>conservativos linguistic.

Ubi nasce le exigentia  de denominar un novitate, ibi se forma le nomine, de
consequentia toto se reduce al facto de esser o non esser dynamic in le
proponer solutiones nove (antea parolas nove). Io considera un fortuna que
un nove denomination sia assumite assi como illo se propone sin recurso a
traductiones. Isto es justo le cammino verso le terminologia universal. Plus
iste terminologia devenira predominante e minus necessitate de recurso al
traductiones on habera ubicunque. De facto le linguas que nos considera
ancora actualmente occupara un position de complemento, o de alte nivello
artistic o cultural, pro un precise realitate national. E per ex. start non
habera necessitate universal diverse de start.
Es le cultura un patrimonio de totos? Si! Totevia cata uno face un uso
limitate a su bases cultural.

>Lo que io reguarda como le periculo le plus grande non es le
>influentia del lingua anglese, mais le domination *cultural* del paises
>anglophone, specialmente le Statos Unite (al qual, del resto, le
>postsynchronization in le tv cambia nihil). Iste dominantia linguistic
>non existe in isolation. Tote le continente es in le processo de devenir
>un grande colonia cultural american, e al nivello europee il existe
>quasi nulle initiativas politic contra iste disveloppamento.

USA es le prime, ubi illos lo es e ubi manca le mesme nivello per le
alteres.

Un altere vice le stereotypo del colonia cultural american e del absentia de
initiativas politic de parte del institutiones europee. Io pensa que le
institutiones sape profittar de iste propension per le personas, e attende
le evolution natural del linguas. De un parte le institutiones provide a
subventionar le initiativas orientate al culturas local, de un altere parte
mecun initiativa veni assumite in favor apparente de un precise lingua. Le
politicos debe ganiar le consenso e supertoto resultatos possibile, sin
crear perturbationes de sorta, sempre poco opportun.

>- Martijn, qui de facto ama le lingua anglese e le cultura american
>(vermente!), mais qui vole reducer lor domination

Uno poterea sentir se libere de un domination. Illo que uno non pote sperar
es le facto de non pertiner a su societate, que es producto del multitude
(per ex. option pro anglese) e non jammais del minoritates (per ex. defia
con Interlingua). Non pretende nos le democratia? Un del precio del
democratia es illo de acceptar le selectiones del majoritate: ergo anglese!
Como dicer le lingua que de facto ha le suprematia in quasi le totalitate
del campos.

Mario





_________________________________________________________________
MSN Photos č il metodo pių semplice per condividere, modificare e stampare
le tue foto preferite. http://photos.msn.it/Support/WorldWide.aspx

ATOM RSS1 RSS2