INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Apr 1999 09:28:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Mario Malaguti scribeva:

> io ha scribite "con frequentia" ma io poteva scriber "frequentemente".
> In plus, in Interlingua, quando duo o plus adverbios seque le un le altere, il
> non es sempre necessari repeter "-mente" per exemplo nos pote scriber: "Illa
> travalia rapide- e exactemente".
> In iste caso debe io leger: illa travalia rapidemente e exactemente?
> Il italiano le stilo tenderea a limitar le uso del adverbio in -mente  perque
> le phrase se grava e nos poterea scriber: "Illa travalia con rapiditate ed
> exactitude".

In portugese illo es un characteristica commun. E nos non usa le tracto de union
(hyphen "-"):

    Ela trabalha rápida e exatamente.

E, si, illo es legite justo assi, e non "rapidamente e exatamente".

Cordial- e amicalmente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2