INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Jan 2006 13:26:19 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (211 lines)
Ci infra vos trova mi tentativa de traduction del
in Germania ben cognite canto "Zwei Königskinder".

In le Internet io ha trovate in plus le version anglese,
que io anque adde hic, e le original in latino. Su
autor es Ovid. Illo es totevia un pauc plus breve, illo
remonta al mytho hellenic re Hero e Leander, que es
assatis famose. 

Correctiones grammatic e lexic de mesmo que
qualcunque commentarios stylistic es benvenite. 
Io ha traducite un pauc in un maniera libre, como 
lo faceva le traductores germano e anglese, il me
pare, totevia con solmente rarissime rimas. In total
io ha omittite quatro strophos in le medie.

Il essera interessante pro me cognoscer ancora plus
versiones, forsan in italiano, espagnol, hungarese,
danese o svedese.

Ultra isto io anque invia a omnes mi optime augurios
pro un succesose e satisfacente anno nove!

Salutante

Klaus



------------------------------------------------------------------------

Infantes regal

Illes era un prince e un princessa
qui sentiva pro se un amor caldissime
mais non jammais on ha vidite les juncte
le stricto intermedie era nimis profunde.

"Carissimo, an tu non pote nagiar?
Oh, nagia ja al costa mie!
Io va accender tres candelas
cujes lumine te dirigera."

Totevia un fee maligne les spiava
simulante si illa esserea dormente
le candelas illa extingueva
e assi le juvene prince periva.

Multe vices un piscator jectava su retes
a fundo in le mar pro retrovar finalmente le morto
"He, virgine gratiose, reguarda
ecce le filio regal."

Illa imbraciava le corpore sue
cuje labios frigide era tanto pallide.
"Oh, si vos pote de nove parlar a me,
mi corde esserea resalvate!"

Pois illa mitteva su mantello
e saltava in le mar sinistre
"Car patre, matre, io trova mi sepulcro
que vos non jammais videra."

Le campanas sonava per tote le pais
ubique on audiva un alte plorar
Duo regal infantes mano in mano cubava
e nunquam ascendera.


germano:

Die Königskinder

Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
|: Das Wasser war viel zu tief. :|

"Herzliebster, kannst du nicht schwimmen?
Herzlieb, schwimm herüber zu mir!
Zwei Kerzen will ich hier anzünden,
|: Und die sollen leuchten dir." :|

Das hört eine falsche Norne,
Die tat, als ob sie schlief.
Sie tat die Lichter auslöschen,
|: Der Jüngling ertrank so tief :|

Es war an ei'm Sonntagmorgen
Die Leut' waren alle so froh
Bis auf die Königstochter,
|: Sie weinte die Äuglein rot. :|

"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
Der Kopf tut mir so weh;
Ich möcht so gern spazieren
Wohl an die grüne See."

Die Mutter ging nach der Kirche,
Die Tochter hielt ihren Gang.
Sie ging so lang spazieren,
|: Bis sie den Fischer fand. :|

"Ach Fischer, liebster Fischer,
Willst du verdienen großen Lohn?
So wirf dein Netzt ins Wasser,
|: Und fisch mir den Königssohn!" :|

Er warf das Netz ins Wasser,
Es ging bis auf den Grund;
Er fischte und fischte so lange,
|: Bis er den Königssohn fand. :|

Der Fischer wohl fischte lange,
Bis er den Toten fand.
Nun sieh' da, du liebliche Jungfrau,
|: Hast hier deinen Königssohn. :|

Sie schloß ihn in ihre Arme
Und küßt' seinen bleichen Mund:
"Ach, Mündlein, könntest du sprechen,
|: So wär mein jung Herz gesund." :|

Sie schwang um sich ihren Mantel
Und sprang wohl in den See:
"Gut' Nacht, mein Vater und Mutter,
|: Ihr seht mich nimmermeh'!" :|

Da hörte man Glockengeläute,
Da hörte man Jammer und Not,
Da lagen zwei Königskinder,
|: Die waren beide tot. :|


anglese:

Once was a Prince and a Princess
That loved one another so dear,
Each other they could not posess,
Too deep was the water clear.

"Oh dear heart, can you not swim here,
My darling swim over to me,
I will light two candles, have no fear,
By their light the way you’ll see.

An evil fairy heard their planning,
Pretending to be sound asleep,
She blew out the candles, damning
The Prince to drown in the deep.

It was on a Sunday morning,
The people were happy and gay,
Except for the Princess, mourning,
With tears in red eyes, this day.

Oh mother, my dearest mother,
My head feels as were split in two;
I’d like to stroll somewhere other,
Perhaps by the water blue.

The mother alone went to church,
The daughter to the shore did run,
She walked so long til her search
For a fisherman was done.

Oh fisherman, dear fisherman,
Would you like to earn a great prize?
Your net in the water today can
Fish me a Prince where he lies.

He threw the net in the water,
To the bottom so deep it sank,
He fished long for the King’s daughter,
Then brought the Prince to the bank.

The fisher’d fished for a long time,
Before the dead Prince he’d found.
Now look here my dear maiden fine,
Here’s your Prince in my net bound.

Her two arms cradled the body,
And she kissed his cold lips so pale,
Oh lips could you but speak to me
Again my heart would be hale.

Her robe around herself she wound,
And then leaped into the deep sea.
Dear father, mother, I have found
My grave that you shall never see.

The bells they tolled throughout the land,
Of woe and want, were heard loud cries,
Two Kings’ children lay close at hand,
Both never again to rise.

------------------------------------------------------------------------

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2