INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 May 2000 07:25:17 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Car amicos e amicas

Kjell ha scribite:
 
> Pro me le traduction Tela Trans Terrestre es un abominabile calco al anglese.
>.... Si on necessariemente vole
> traducer tote iste expression on pote parlar del Tela Mundial. Totes qui lo
> usa, sape de quel tela il se tracta. Que il non es un tela de un aranea, il es
> un tela, "texite" de fibros optic, cupro et undas radiophonic circum le terra,
> e omnes qui lo usa lo sape.

Post alcun consideration, io ha decidite que Kjell ha ration, a mi aviso.  Primo, 'terrestre' es un adjectivo. Ergo, 'trans terrestre' pare ingrammatical. Io poterea acceptar 'trans-terrestre' o mesmo 'transterrestre' como adjectivo qualificante 'Tela'. Sed 'Tela trans le Terra' serea melior. E como Kjell ha ben arguite, pro que non simplicmente dicer 'Tela'. On perde nihil in le signification.
 
> Nos debe comprender que nos ha varie fundo lingual, et pro isto, lo que un
> vole traducer, le altere volera retener.
> 
> In alcun casos il es practic retener le anglese Web, in alteres il essera
> necesse recurrer a un traduction - si non pro minus, tanto in omne casos pro
> le "autonomitate" o "unisonitate" de interlingua. Parolas anglese que un
> lingua presta pro parlatores de un altere lingua sembla prestas idiotic. Nos
> debe, como ego ha dicite antea, respectar et considerar nostre varie
> horisontes - o forsan experientias - lingual (experientias in le senso de
> haber experite un cosa, sed non como un synonymo de habilitate, nota bene!).
> 
> Nos debe esser conscie del facto que nostre proprie linguas maternal influe
> nostre attitude. Si nos non comprende iste distinction le interlinguanos
> habera multo interessante conflictos in le futuro!

Io es de accordo hic etiam. Ecce pro que io ha suggerite in un responsa a Allan que pares de terminos poterea le solution in Interlingua si le termino acceptate internationalmente esseva a pena assimilabile al character neolatin de Interlingua. Dunque on haberea, latere al latere: 'Web' e 'Tela', 'Bluetooth' e 'Dente-blau' etc

> Un technico de computatores que ego cognosce mantene que certe terminos de
> computator on non debe svedificar, viste que illes jam es lor terminos
> anglese. Le technicos va sempre saper que es que. Sed quando nos vade extra le
> limites del technicos le situation essera un altere, et lo es in multe linguas
> national. On debe pro isto dar spacio a ambe vias de avantiar.
> 
> Tosto ego habera un altere accesso al tela mundial.

Gaude de lo!

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2