INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Lars Rosenmeier <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 28 May 2009 19:39:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (141 lines)
Car Naoya

Benvenite al lista. Tu interlingua es multo bon! Desde quante tempore ha tu
studiate lo? Isto es tu prime contacto con altere interlinguistas?

Tu demandava:

"1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto, historietta o
banda designate?"

Un bon question. Un dictionario (sv-ia) dice: "b*a*nda designate", e basate
a Wikipedia isto me pare un bon solution - illo ha supporto de portugese e
francese. (Fumetto solmente de italiano, e historietta solmente de espaniol,
il pare.)

"2) Pote on usa 'on' como in iste phrase o in un phrase in pagina 1 (como le
Franceses usa)?"

On non pote usar 'on' in loco de 'nos' como le franceses, ma on pote usar
'on' pro 'alicun persona(s)' - como le anglese somebody. "Ora on ha
abandonate un baby de novo" serea un bon traduction de "now somebody has
abandoned another baby". Ma io non es certe de que exactemente le persona in
le banda debe dicer.

"3) Parolas de malediction es necessari in B.D. (vide p.3 basso)."

Tu vole dicer p.2? (Ibi sta 'zyut'). Hm, io non sape., Le expertos de
maledictiones se trova in
http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua :-)

Tu scribeva:

"io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole que
alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua."

Io poterea adjutar te, ma io es assatis occupate in iste dies con un altere
projecto de interlingua. Dunque io vole ben attender un poco e vider si tu
habera altere offertas de adjuta. :-)

Alicun parve cosas jam ora: "Me lege in prime loco" -> "Lege me..." (Le
pronomines personal in accusativo, me, te, le, etc., debe star post
imperativos.)

Pagina un: "poter les elevar" - hic io scriberea  "poter elevar les". Nam
isto serea correcte, ma io non es certe que "poter les elevar" anque lo es.
(Vide le assatis confundente §§ 69-70 del IG que io cita in infra.

Amicalmente,
Lars
§69

SECOND-CASE PERSONAL AND REFLEXIVE PRONOUNS (except in prepositional
constructions) precede the simple tense forms of the verb but follow the
participles, imperative forms, and the infinitive.

* Io les surprendeva*
'I surprised them'

* Pro surprender les io debeva currer*
'In order to surprise them I had to run'

* Dirigente se verso le sol, illa precava*
'Turning toward the sun, she prayed'

* Io collabora con illes*
'I collaborate with them'

* Monstra lo a ille*
'Show it to him'
§70

In the compound tenses which consist of an auxiliary tense form plus an
infinitive or past participle, the personal or reflexive pronouns may
precede the auxiliary or follow the participle or infinitive.

* Io ha surprendite les* or *io les ha surprendite*
'I have surprised them'

* Io va surprender les *or *Io les va surprender*
'I will surprise them'

In constructions with *facer* 'to cause to, to make,' the two positions of
the pronoun suggest logically two distinct meanings.

* Io le face batter le*
'I make him beat him'

* Io le face batter*
'I make him beat'

* Io face batter le*
'(I make beat him) I have him beaten'




2009/5/28 ARAKAWA Naoya <[log in to unmask]>

> Car Interlinguistas,
>
> Io scribe in iste lista pro le prime vice.
> Io es native de Japon/Japonese.
>
> Le ration de mi scripto nunc es que io ha un demanda pro vos;
> io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole que
> alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua.
> (Si iste lista non es un loco juste pro lo demandar, face me saper
>  un altere loco, per favor.)
>
> Le B.D. ha 54 paginas e io lo liberara pauc a pauc (6 ~ 8 paginas
> per vice/semana).
> Hic es le prime liberation:
> http://sites.google.com/site/rondelion3/
>
> Questions specific:
> 1) Qual es le traduction juste pro 'comics':
>     comics, fumetto, historietta o banda designate?
> 2) Pote on usa 'on' como in iste phrase o in un phrase in pagina 1
>     (como le Franceses usa)?
> 3) Parolas de malediction es necessari in B.D. (vide p.3 basso).
>     Pote vos dar alternativas pro le malediction francese?
>
> Gratias  previemente!
> --
> Naoya Arakawa
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>



-- 
http://falcatorrosa2.blogspot.com
*
Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do for
you

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2