INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 13 Aug 1997 17:58:32 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Salute!

Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) ha scribite:

> > despedir-se = ? In anglese nos "say our 'goodbyes'". "Leave-taking",
> >                 "parting".  Ritual de partita?  Partita?


Io trovava le parola italian ACCOMIATARSI con un signification similar e
le parola interlinguan COMMEATO (military term.= leave).  Forsan vos pote
explorar iste direction e cerca formas similar a ACCOMEATAR SE.



> Comocunque, ecce exemplos del parola:
>
>     Ille es un persona con multe "lábia".
>     Io debeva usar tote mi "lábia" pro convencer lo.
>     Le "lábia" es un de su characteristicas marcante.

Esque LABIA es similar a FINESSA o ELOQUENTIA?  Io trovava le parola in
espaniol anque con un signification loquaciatate (talkativeness) e
fluentia (fluency) e ?molino a parolas? (gift of gab).  Io crede que
LABIA se deriva del
le parola latin LABIA un forma parallel a LABIUM del qual nos deriva
LABIO, ma LABIA in espaniol/portuguese ha disveloppate un differente
signification.


Vale omnes!
Paul-David

ATOM RSS1 RSS2