INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Jul 1998 19:03:14 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
>Al 20.15 29/07/98 +0200, Jan Armann ha scribite:
>
>>Salute!
>>
>>In mi casa estive io ha pauc dictionarios. Io non comprende le rubrica
>>"Peripetias sedentari". In mi parve cognoscentia de etymologia io interprete
>>'peripetia' a 'cambiamento' o 'dissolution'.  Le parola sedentari io traduce
>>del anglese 'sedentary' a 'immobile' o 'stationari'. Ma io non pote combinar
>>iste parolas in un concepto comprensibile. Qual es le solution?
>>
>
>Car Jan,
>actualmente io es plus secur: io ha le dictionario de Paolo Castellina
>"Interlingua lingua internazionale" e tante alteres libros que io ha recipite.
>Tu me habeva scribite le adresse de Castellina e io ha hesitate. Error,
>povre io! Io ha guastate tempore.
>Paolo Castellina es un referentia.
>Io lege: italian "peripezie", sfp = substantivo feminin plural, interlingua
>"vicissitudes, aventuras, accidentes, contratempores" e italian
>"sedentario", interlingua "sedentari". Sedentari = homine que permane sedite.
>Forsan in interlingua on dice: contratempores de un sedentari, o etiam
>aventuras de un sedentari.
>Io es un incorrigibile sedentari e io pratica voluntarimente (in modo
>spontanee = spontaneemente (?), pro inclination natural) le antigymnastica.
>Io non ha sufflo, ni muscolos.
>Ma io ha un resistentia al labor foras del commun e un domo (circa in 1400)
>con un rampa de scalas interne de 43 grados que io monta e descende,
>descende e monta!
>Mi domo es un "arco de portico", un "terra-celo" e illo ha le planta
>characteristic venetian que prende sol in duo lateres durante tote le jorno.
>Come vade io con le error? Invariabile!
>Con mi cordial salutes,

Isto es interessante. In italiano le parola clarmente ha le significato de
aventuras que io voleva. Le facto es que io lo usava sin pensar troppo de
isto, viste que illo es un parola polonese e aspecta multo "latin", e io me
dava al hasardo e lo probava usar sin controlar troppo.

Quanto al scala vos debe esser contente, vos habera sufficientemente de
excercitio, pro tal cosas on paga in nostre tempores. Il debe haber etiam
in vostre partes del mundo iste "gymos" in le quales on excertia le corpore
per le auxilio de varie machinas. E isto costa moneta! Laborar per le
corpore e pagar pro isto es le parola (slogan) de nostre tempore!

In fratre in le pigritia!


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2