INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 May 2014 16:52:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Car amicos,

Stan Mulaik scribe in su message que ille non ha comprate
mi DIN proque ille non pote leger le nederlandese.
Hic infra io repete lo que io ha scribite in le prefacio de mi DIN
de 1992:
     "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese.
      Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente
      le lexicographos inter illes, potera profitar del material presentate.
      Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones
      e lucutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile
      pro altere linguas".

Vide iste exemplo:
      AVIATION sub
      1. het vliegen, het vliegwezen, vliegkunst, luchtvaart
      -- civil = burgerluchtvaart
     -- militar = luchtmacht, luchtwapen
     -- naval = marineluchtvaart
     -- sportive = sportvliegerij
     servicio de -- = vliegdienst
     base de -- = vliegbasis
     terreno/campo de -- = vliegveld
     schola de -- = vliegschool, luchtvaartschool
     museo de -- = luchtvaartmuseum
     accidente de -- = vliegtuigongeluk

Non oblida que mi DIN contine circa 55 000 entratas, durante que le
IED ha solmente 27 000.

Io constata a que un numero de interlinguistas non-nederlandese
consulta le DIN regularmente.

Salutes
Piet Cleij

-----------------------------------------------

-----Original Message-----
From: Stanley Mulaik
Sent: Sunday, May 04, 2014 11:34 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] sisypho

On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:

>Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>del anno 1992 il ha le parola "cyma".

Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.

Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
'-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).

Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
includite iste parola in lor lista de particulas.

F. cime, Esp. cima,  I. cima, P. cima  < lat. cyma

Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
que es 'top' o 'end'

Salutes amical!

Stan

>
>Salutes
>Piet Cleij
>
>--------------------------------------------------------
>
>-----Original Message-----
>From: Mulaik, Stanley A
>Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>
>Io esseva placite vider que ille usava un de mi
>novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente
>succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa?
>
>Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2