INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 21 Jan 2008 15:58:20 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Melio: io ha justo_ora / justo_nunc trovate...

Gratias.

Carlos Alberto

----- Original Message -----
From: "Carlos Alberto" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, January 21, 2008 3:43 PM
Subject: [INTERLNG] Un question interessante (?).


Car amicos e amicas,

            Per editar le Thesauro del Lingua International, io ha justo
trovate le expression: "contorno de un foreste" (ia), que "traducite" a (ra)
deveni "contorno de una foreste". E io me demanda: proque IALA ha seligite
"foreste" e non "foresta" como parola international? On ha "floresta" in
espaniol e portugese, "foresta" in italiano, "forêt" in francese, "forest"
in anglese, etc. Il me pare que "foresta" esserea plus natural, etiam proque
le termination "e" es plus adequate a adjectivos. Ma io non desira
"discuter" iste subjecto. Isto es solmente un curiositate.

Vostre fratre

Carlos Alberto

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2