INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 16:32:20 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Martijn ha scripte:
>Como se traducerea "stem cells" in interlingua? Isto es un typo de
>cellulas cuje function es ancora indeterminate e que pote disveloppar
>se pro assumer qualcunque function in le corpore.

In portugese (brasilian): (http://www.ufrgs.br/HCPA/gppg/embrpes.htm)

"células-mãe" [termino diffundite per TV] = "cellulas-matre"
"células-tronco" [calco anglese?] = "cellulas-trunco"
"células totipotentes" [termino technich?] = "cellulas *totipotente"


In francese: (http://www.liberation.fr/clonage/)

"cellules-souches" = "cellulas-stocks" (?)
"cellules embryonnaires humaines totipotentes"
"cellules ES" = ???


A recercar plus...

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2