INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Gibrail caon <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 15 Jul 2007 11:37:21 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Salute amico Ado.

Yo non pote dicer quanto ad Andrew,ma ad me le
grammatica anglese es plus simplice quem in nostre
idiomas latin. Yo ha justo monstrate ad ille quam
flexibile le verbo es in relaction al pronomines in
conjugationes verbal del portugese. Si noi pensara,noi
ipse pote constatar que ha influentia anglese in le
structura grammatical de Interlingua.Yo citara qualcun
exemplos:

-Le verbo ESSER generalmente ha duo sensos,qua le
verbo anglese "to be"
-Le disaccordantia inter substantivo et adjectivo, qua
in "autos blau"/"blue cars" in anglese. Le mesme in
relaction ad pronomines. Ex: "mi sonios"/"my dreams".
-Mesmo in construction de phrases plus complexe:
"Si yo habeva moneta,yo emerea un DVD" es simile al
anglese "If I had money,I'd buy a DVD. Emphase date ad
"habeva"/"had".
-Et mesmo al scriber centennios in un data: in
Interlingua, on scribe super le 19ne centennio/XIX-ne
centennio et in anglese, re le "19th century".

Ecce qualcun exemplos que yo cognosce.
Salutes amical et bon septimana.

Gibrail




____________________________________________________________________________________
Novo Yahoo! Cadê? - Experimente uma nova busca.
http://yahoo.com.br/oqueeuganhocomisso

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2