INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Apr 1999 14:54:48 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
Car Mario,

Anque io me ha demandate questiones similar al tues, concernante "ma", "vader"
etc. Ecce alcun commentos.

Io usa "ma" e io opina que isto es le forma plus popular. Mi cercares in le archivos de
INTERLNG suggere que "ma" es circa 3 vices plus usate que "sed". Durante un certe
tempore io probava usa "ma", "sed", e "mais" in parallel, con differente significationes,
ma io veniva a pensar que iste systema era troppo (o al minus, innecessemente)
complicate. A vices io considera transir a "mais" pro le rationes que Stan e alteres ha
articulate.

"Con frequentia" verso "frequentemente". Io me accorda con te: le termination -mente
pote sona un poco "pesante", e dunque io sovente reimplacia adverbios per phrasos
adverbial de forma "preposition + substantivo". Totevia, isto es cosa de stilo, non
de grammatica.

 "Illa travalia con rapiditate ed exactitude". Naturalmente, "ed" non es interlingua. Ma
"et" es un forma collateral de "e", e certe interlinguistas lo usa in le maniera italian. Pro
un exemplo, vide iste texto per Frank Esterhill del Interlingua Institute de Nove York:
http://www.interlingua.com/benjamin.htm. Ille face le mesme distinction inter "a" e
"ad" (esque vos face isto anque in italiano?).  Io trova iste variation multo euphonic, e
si on adopta le forma "alla" pro "illac/ibi/la", como suggere Stan, io opina que
un tal distinction serea utile, pro accentuar le differentia acustic inter phrasos como
le sequentes:

"nos curreva alla" (e.g. intra le parco)

"nos curreva a alla" (e.g. verso le parco)
"nos curreva ad alla"

Nonobstante, io non face iste distinctiones, pro que io opina que interlingua ha
actualmente un sufficientia de formas collateral. Si situation in re le parolas grammatic
jammais se acclarara, potesser io reconsiderara.

"Vader"/"ir". Quando io incontrava "ir"/"ite"/"iva" etc. pro le prime vice, io deveniva
un poco ennoiate que qualcuno introducerea un tal toto innecesse (como io lo videva)
complication in interlingua. Postea, io constatava que de facto "ir" e su derivativos
era plus recognoscibile pro multe personas que "vader" etc, como Simon mentiona.
Assi, io los accepta, benque io mesme usa solmente "vader" etc.

Grammatic- e lexicamente,

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic

ATOM RSS1 RSS2