INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Feb 1999 07:53:06 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Il pote etiam esser interessante vider qual parolas usa le varie linguas in
lor jargon. In Svedese io ha audite parolas que significa que on attrahe a
se ipse, que on prende arena per un excavator a se o que on usa un
construction de plure situlas pro attraher alque, que on hauri un cosa a
se, quasi _ahaurir_.

Quanto a _discargar_ isto es lo mesme que on face con un arma, nonne?
_telecargar_ es in principio un bon parola pro le momento.

Pro un persona qui non parla le anglese le metaphora de _download_ pote
esser confundente. Io ancora non es certe de que es pro exemplo _unpack_ e
_pack up_. Io debe sempre pensar ben, pro que in svedese _packa upp_ es
_unpack_! Tu ha un valisa con cosalia e tu evacua le valise* (tu lo
_unpack_?).

*Regrettabilemente non _valisa_ malgrado que le parola es feminin in le
francese, e tote mi interno _criiiita_ de un forma feminin (historic) in
iste parola. (Del resto pro que in tal caso _parola_ e non _parole_ como in
occidental. On es surprendite.)

[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2