INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 23 Aug 2002 14:46:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Emerson
> José Silveira da Costa
> Sent: Friday, August 23, 2002 2:20 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Formas collateral in dictionarios electronic
>
>
> O plus tosto, in le proprie definition de phonetic:
>
> phonetic|phoneticamente|fonetic|foneticamente
> <i>adj</i> phonetic

> Io veni de pensar que isto poterea augmentar le visibilitate de
> Interlingua via Babylon.
>
> Multe de iste formas collateral corresponde a vocabulos existente in
> altere linguas.
>
> Per exemplo: le forma collateral de "rhythmo" es "ritmo".
>
> Isto es justo le forma del vocabulo in portugese, espaniol e italiano.
>
> Assi, quando uno usa Babylon pro traducer le vocabulo "ritmo"
> in un texto portugese, per exemplo, -- VOILÀ! -- ecce que le
definition
> de "rhythmo" secundo le IED appare in su schermo.
>
> (Con le indefectibile ligamine verso le sito del Union Mundial pro
> Interlingua, obvio!) ;-)
>
> Interessante?
>
>
> Ensjo.


Si, isto es un idea excellente, specialmente del puncto de vista de
romanophonos "simplificate".
Le avantage de mi solution es le monstrar del problema. Ultra isto il
sera plus facile technicamente adder definitiones aparte.
E nostre dictionarios sera per isto grandissime :-)
Le idea de Ensjo es plus elegante e "eloquente", le mie es minus
complicate technicamente (on debe anque memorar del conjugation del
verbos).
Pawel

ATOM RSS1 RSS2