INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 Dec 2000 11:43:47 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Iste parola es un britannicismo. Nos non usa lo in
le SU, e io solmente incontra lo in le scriptos
britannic, e in le programmas de television del BBC.

Ma, que es le parola trevian que tu considera esser
le fonte ab le qual "scarper" es derivate?

-Julio



On Mon, 18 December 2000, Mario Malaguti wrote:

>
> Iste Babylon me incanta. Io es in mi trevisan e io ha scribite scarper, que
> in interlingua es le scarpero o botticero. Io face mi solite controllo in
> Babylon e que trova io?
>
> Babylon English-Italian:
> scarper v. (sl) svignarsela, squagliarsela
>
> London Slang:
> scarpa: to run off/leave quickly
>
> Io vide in mi Collins pro scarper e io trova: Brit. slang vb. to depart in
> haste, n. a hasty departure (of uncertain origin)
>
> Como il serea de 'uncertain origin'? Tu considera le trevisan e tu
> resolvera tu problemas!
>
> Io lo ha facite grande, nonne? Totevia iste coincidentias!
>
> Mario

ATOM RSS1 RSS2