INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 4 Jul 1998 23:16:27 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
>hic = in iste loco. Io sta _hic_.
>(proveni de _hei ce_)

Isto accordo con mi dictionario latin.  Lo que es essential es "loco" proxime
al parlator(es).
>
>hic ... illic = hic e ibi, in iste loco e le altere loco.
>Il ha plen de adherentes a varie linguas auxiliar in le urbe, _hic_ on vide
>un interlinguano, _illic_ se disvela un occidentalista...

Mi intendimento es que illic es "ille loco" (aquelle loco, sovente distal).
>
>_hac_ es le ablativo feminin de _hic_. Le dictionario lo traduce como _in
>iste loco, a iste latere, via, in passante.

Es aquesto le pronomine "hac" in loco del adverbo "hac"?  Le question de
"hac" pertine al adverbo.  Le adverbos non es declinate secundo caso in
latino.

Ancora le "a" in "a iste latere" es un direction de movimento

Mi dictionario latin solmente dice "hac: this way, in this way".  Il ha
necun indication de un "loco".  Le descendente in le espaniol "aca" < ad+hac
es, secundo mi dictionario WordAce un adverbo de direction, correspondente
al anglese "hither" (que suggere in effecto que il ha in anglese un
here/there//hither/thither schema correspondente al latin
hic/illic//hac/illac, ben que in anglese "hither/thither/whither" es in mi
opinion alquanto archaic).

Mi Webster's Dictionary cita "hither" como "to here" = a hic, e "thither"
es "to there" (= a illac).  Nota que etymologicamente angl. "hither" es
cognate a latin "citra" (a iste latere), que es relate a _cis_.
 Etymologicamente espaniol "alla" < ad illac denota le direction de movimento
a un loco alquanto indefinite distal de ambe parlatores.

Pote Steinar o alco qui sape le latino commenta super aquesto? Io opina que
un experto in le latino es essential a clarificar aquesto.

>
>illac (con longe a) es un forma feminin de _ille_ con le -c_. Illo
>significa _al altere latere_, _que se trova al altere latere_.
>
>Mi senso lingual non es disturbate de un frase in interlingua como:
>Io le videva trans le strata. = Io le videva al altere latere del strata.
>E io desira que on pote dicer: Le casa debe esser cis le strata. -- Que? A
>iste latere del strata, hic ubi io sta.

Possibilemente "hic" e "cis" es etymologicamente affin; mais illos non es
identic in significantia, e le "ci" in italiano pare de ecce+hic e non de
cis.

>
>Un curiositate:
>In nostre vetere notas de banca  le matre del nation svedese, un belle
>dama, le Matre Svea side sur un throno con le inscription:
>Hinc robur et securitas
>De hic fortia e securitate.
>
>Le parola _robur_ existe etiam in _robustus_.

E io ha mi association anglese "robber" = robator, e le verbo "robar".
E tote nos cognosce le opinion de Piet con respecto a bancas. :-).
Esque il esseva possibile que le phrase esseva eliminate pro aquesto?

>
>Post omne le devaluationes le pictura e le inscription non plus existe sur
>nostre moneta....
>
cisatlanticamente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2