INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 10:50:57 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Stanley Mulaik skrev 2014-01-23 03:57:
> Paul Gideon Dann scribeva"
>> winter weather (tempore hibernal)
>> paper cut (sectura papiro)
>> Gorilla Glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass)
> Alcun exemplos tu ha monstrate me sembla esser
> appositiones.  'mystery man' = homine mysterio.
> Isto es appositional proque nos pote dicer que
> le homine es un mysterio. 'mysterio' es substantivo.
>
> 'winter weather' non es appositional proque weather
> non es winter.  Assi le traduction debe esser
> tempore de hiberno o tempora hibernal, como tu
> monstra.
>
> 'paper cut' non es appositional proque 'cut'
> non es 'paper'. 'sectura de papiro'
> Le regula es 'pote tu eliminar un del duo
> substantivos in le phrase e ancora retene le
> coherentia o senso'.
>
> Le homine habeva un 'sectura papiro'.
>
> Le homine habeva un sectura.
> Le homine habeva un papiro.
> Istos non retene le mesme senso.
>
> 'Gorilla Glass' -> Vitro Gorilla
> 'Gorilla' es un nomine o Gorilla non es vitro.
>     vitro a gorilla
> Isto non es appositional, mais seque le regula
> que 'nomines proprie que functiona in le anglese como
> adjectivos-- como p.e. in 'Diesel engine',
> 'Geiger Counter,' etc. --remane nomines proprie sin
> modification in le interlingua e es precedite per
> le substantivo que qualifica como in le anglese in
> le caso de titulos: Doctor Diesel, Professor Diesel
> engine Diesel, etc.. Le nomines proprie non ha
> plural -s." (GG&B, ยง29).
>     'Geiger counter' = 'contator Geiger, contatores Geiger'
>     'Diesel engine(s) = motor Diesel, motores Diesel
>     'Roentgen rays' = radios Roentgen'
>     'Heaviside layer' = strato Heaviside
Si, le grammatica tracta le lo que 
illo nomina "apposition" como un 
titulo. Isto es unn bon explication:
"professor Roentgen" que dona 
"motor Diesel", "Monte Ida", 
"presidente Obama".

Le syntagma "jardin hibernal" es 
plus difficile si on parla un 
lingua que ha compositos como in 
anglese o german (scandinavo e 
finnese). Como pote ego comprender 
que ego debe dicer "tempore 
estival" e non "tempore estive", o 
"tempore hibernal2 e non "tempore 
hiberne"? Quando ego pote dicer 
"foreste virgine". Qual es le 
factic differentia inter "virgine" 
e "hiberne"? Le grammatica permitte 
lo ultime ma non le precedente!

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2