INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 May 1997 15:34:27 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Allan Kiviaho ha scripte:
> 
> Le parolas interlinguan 'puero' e 'puera' me disturba. Il es bizarre que
> le linguas de fonte ne supporta isto concepto. Io pensa que puero/puera
> ha nulle justification linguistic. Illos pare esser prendita ab latino
> con construction artificial -o e -e. [-a?]

Forsan perque, benque le parolas actual hodierne in le linguas-base es
troppo differente, totes mantene le parola "pueril", e le radice "puer-"
supervive.

> Io non ama 'puera', illo es como un puero de classe B.
> 
> Ma 'puella' ab latino pur sona belle.
> 
> Assi: PUERO e PUELLA.

Io non es experto in latino, ma "puella" es diminutivo de "puera",
nonne? Le parolas latin normalmente recipeva le termination
"-ulus,-a,-um" pro formar le diminutivo. Ma quando parolas habeva certe
terminationes, le regula era un pauc alterate. Per exemplo, parolas que
JAM terminava in "-ulus,-a,-um", o parolas que terminava in
"-(e)r(us,-a,-um)" habeva diminutivo in "-ellus,-a,-um":

        OCULUS -> OCELLUS
        CASTRUM (fortification) -> CASTELLUM
        PUERA -> PUELLA

> Mi plus grande favorites es ragazzi e ragazza ab italiano, ma 'zz' es
> forsan inconcipibile in Interlingua.

:^) Si un parola italian es trovate in 3 o plus linguas-base,
inevitabilemente illo face parte del vocabulario de Interlingua, ha illo
"zz" o non. Exemplos:

        pizza
        schizzo

(Io los pronuncia italianmente: "pitsa" e "skidzo". Es isto correcte in
Interlingua?)

Me placerea haber un parola "ragazzo(a)" in Interlingua. Perque in
portugese le plure parolas indica etates differente:

        menino(a) (infante)
        garoto(a) (infante/adolescente)
        moço(a)   (adolsecente/adulto juvene)

"Puer(a)", per su association a "pueril" ("infantil"), me simila plus
appropriate pro traducer "menino(a)". Pro le alteres, io pote usar
"garson" in Interlingua quando on se refere a un masculo, ma... e quanto
al femina??? Un parola como "ragazza" esserea vermente un option ideal
pro "garota"/"moça".

> Le parola in Esperanto, le 'knabino', es un disastro total.

Ben, Esperanto ha essite construite pro esser regular. Benque su RADICES
ha essite prendite ab altere linguas, le recognition "a prime vista" de
tote su PAROLAS non era un de su scopos immediate. Io vide "knabino"
como un esperantismo normal, io non lo trova un disastro. Illo es
producto del natura del lingua.

Benque... Ken! "Junino" es un bon option pro "knabino"?
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2