INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 21 Aug 2002 20:57:18 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
On Tue, 20 Aug 2002 00:26:54 +0200, Stefaan Vermeire
<[log in to unmask]> wrote:

>>"Computer" international?
>>
>>With due respect, but...
>>
>>in Swedish it is "dator", in German "Rechner", in Finnish "tietokone", in
>>Ivrit "machsjeev", in French "ordinateur", in Irish (Gaelic) "romhaire",
>>in Icelandic "tölva", in (Bokmal & Riksmal) Norvegian "datamaskin", in
>>Spanish "ordenador", in Czech "pocítac", in Afrikaans "rekenaar", in
Greek
>>"upologistes", in Hungarian "számítógép", in Danish "datamat" and
>>"datamaskine", in Welsh "cyfrifiadur", in Occitan "ordinator", in
Estonian
>>"arvutusmasin" and "arvuti", in Polish "licznik", in Latvian "skailotajs"
>>and "dators", in Russian "vbichislitel", in Italian "calcolatore", in
>>Bosnian "racunar", in Croatian "racunalo", in Serbian "racunar" and
>>"racundžija", in Albanian "njehsues", in Bulgarian "smetachna", in
Turkish
>>"bilgisayar", in Vietnamese "danh tù", etc. Also in Persian, Arabic,
>>Chinese, Japanese, Hindi, Urdu... a complete other word is used.
>>
>>It is only "computer" in English (of course), in Dutch (computer,
although
>>a purism is used sometimes in Flanders), in Indonesian "komputer" and a
>>few other languages.

In italiano, le parola es de facto "computer" (io suppone que "calcolatore"
ha le mesme significato que "calculator" in interlingua e nederlandese). In
germano, "Computer" se usa frequentemente al latere de "Rechner" como
synonymo. In danese, il es equalmente "computer". Pawel Wimmer ja vos
corrigeva quanto al polonese. Io non ha potite verificar vostre altere
datos, mais considerante iste inaccuratessas, io debe questionar lor
credibilitate.


>>Of course, most people in the world are familiar with the
word "computer",
>>but this is due, not the spread of the word on itself, but rather due to
>>the influence of English on the world. I hope this isn't the reference
for
>>building an Interlingua vocabulary, otherwhise it should be better to
>>adopt English...

Le criterio pro eligibilitate de un parola non-grammatical in interlingua
es le si-nominate "regula de tres". Si un parola occurre in tres del quatro
sequente unitates linguistic:

(1) anglese
(2) francese
(3) "iberico" (espaniol/portugese)
(4) italiano

(ubi le germano e le russo pote reimplaciar un del quatro linguas), alora
le parola es eligibile pro inclusion in interlingua.

Proque? Lege <http://www.interlingua.com/ied/> sub "Method and techniques"
pro le rationamento.

Iste methodo rende duo formas valide del parola in question in
interlingua: "computator" como derivation regular del parola
eligibile "computar", e "computer" proque illo occurre in iste forma in
anglese, italiano, e germano (prestate in iste duo linguas).

Iste discussion deberea cetero esser continuate in le "collateralista", le
foro del grammatica <http://groups.yahoo.com/group/interlingua-coollist/>
ubi illo comenciava.

Totevia io non vos ha vidite antea in iste foro, e io vole dar vos le
benvenita cordial. Io spera que vos potera participar tosto in interlingua.

Salutes amical,

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2