INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 8 Jul 2004 08:30:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Il ha un characteristica multo extranie in interlingua re le traduction
del nomine del paises,
Il es significative le facto que on ha cambiate subinde le forma del
nomines (Switzera > Suissa, Checoslovachia > Tchecoslovachia, Sueda >
Svedia, e etiam portugese > portuguese)

Per exemplo le suffixo -land
a vices illo figura como -landa e altere vices como -landia.

* Hollanda, Irlanda, Islanda
* Finlandia, Groenlandia

Le adjectivos relationate con le paises es subinde irregular.
-ian / -ese / -o

Vide per exemplo:
Noruega > noruegian. Perque illo non deveni norvegese como Peking >
pekingese?
e Hungaria > ungare perque illo non deveni ungarese como Bavaria >
bavarese (bavaro) ?

e re Nederland/Nederlandia/Nederlanda ?

Le dictionario Inte-Ned ha Nederland mais io ha jam vidite iste nomine
in un altere dictionario con le forma:
Nederlanda.

Deman on trovara anque Nederlandia. Perque non deberea haber un regula
pro iste neo-formationes?

In portuguese il ha Neerlandia, Paises-Baixos e Holanda.


neerlandês:

adj relationate con le Neerlândia  o  Países-Baixos
s. m. habitante o natural del Neerlândia
      gruppo linguistic formate per le holandese e le flamengo

holandês:

adj., relative o pertinente al Holanda;
s. m., indivíduo natural del Holanda;
   le lingua de iste pais.


Jo


Ingmar de Hollanda wrote:

>On Wed, 7 Jul 2004 13:21:14 -0600, Wayne Brehaut <[log in to unmask]>
>wrote:
>
>
>
>>At 11:49 AM 7/7/04 +0200, Wojciech Sieniawski wrote:
>>
>>
>>>Ma "Nederland" solmente es un parola Nederlandese, illo non appare in un
>>>altere lingua occidental.
>>>Proque se dice Hollanda C Islanda, Irlanda con -a,
>>>sed Nederland sin vocal? (E Finlandia finiente in -ia?)
>>>"Nederland" appare in anglese: (the) Netherlands - o forma plural;
>>>Nederlandes pare se melior que Nederland proque le forma plurar existe
>>>anque in francese; on ha tres possibilitates: Hollanda, (le) Nederlandes e
>>>Paises Basse pro un pais, e isto es interessante nonne?;
>>>
>>>
>>Anque in anglese on pote dicer "Holland", "(the) Netherlands", o "one of
>>the 'Low Countries'" (= Belgica, Luxemburg, e Hollanda/Nederlanda).  Pro le
>>hollandese/nederlandese lor pais es un del nederlands--le un le plus
>>importante--assi le Nederland.  Similarmente, le francese ha "les Pays-Bas"
>>(plural, ben que solmente un pais).
>>
>>
>
>
>
>Naturalmente, io sape ben que il ha parolas in multe linguas que simila
>a "Nederland", mais io voleva dicer que le FORMA de iste vocabula me para
>un poco estranie, sin -a final, como in HollandA, IrlandA, IslandA etc.
>Esque NederlandA, mesmo NederlandIA (como FinlandIA) o le NederlandES (como
>in francese, anglese, non sera plus convenibile ci? Pro le lingua de mi
>patria e del majoritate del Belgas "NederlandESE" es appropriate, illo es
>un ver forma interlinguese. Salutes de Ingmar
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2