INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 11 May 1999 10:09:00 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
Io opina que Ensjo ha ration, que in tote le linguas romance, "resister" sovente
es un verbo transitive indirecte o un verbo intransitive (dependente super
le caso).  In le anglese "resist" es e transitive e intransitive, dependente
super le caso.  Le origine del verbo "resist" es in le latino "stare" = (IL
star), que es intransitive:

resist vb  [ME, fr. MF or L; MF resister, fr. L resistere, fr. re- + sistere to
take a stand; akin to L stare to stand more at STAND] vi  : to exert force in
opposition  vt  {Webster's Dictionary (anglese)}.

Assi, il me pare (isto es solmente mi opinion) que "resister" es basicamente
intransitive, on resiste, alora on resiste a un loco contra alque, alora
on resiste a alque.

Le francese ha prestate "resister" al anglese, mais le anglese ha acceptate
e le senso intransitive, de simplemente resister, "io ora resiste", "ille
stava alla e resisteva", e le senso transitive, mais in le caso del senso
transititive illo esseva un action verso alcun cosa, e deveniva transitive.
Assi le anglese non dice "He resisted to their authority" mais simplemente
"He resisted their authority".  On equalmente pote dicer "He resisted against
their authority", mais isto es rar ben que acceptabile, proque on age
intransitivemente in resister e contra le authoritate.

Io ha apprendite un altere via in que le anglese differe del linguas
romance.

Stan Mulaik


>Esteban Avey escreveu:
>
>>Ensjo, io non sape si io es de accordo con tu correction re "resister al".
>Io
>>crede que le duo formas son acceptabile. Forsan tu prefere "resister al"
>>proque in espaniol e in portugese on dice "resistir a".(?). (...)
>
>Si, io ha proponite iste correction perque io de facto non habeva jammais
>vidite le "resister" como un verbo transitive DIRECTE (i.e., que non besonia
>preposition ante le objecto). Tamben in le dictionarios de Interlingua le
>exemplos trovate apport a le preposition "a". In IED:
>
>     RESISTER {v} to resist;
>     RESISTER AL AUTORITATE to resist authority
>
>In mi dictionario de portugese, "resistir" es definite principalmente como
>un ve rbo transitive INDIRECTE, con le preposition "a" es usate in tote le
>exemplos.
>
>Postea, illo es definite como un verbo intransitive (usate absolutemente,
>sin objecto, como in: "vamos resister!")
>
>Solo al fin illo es definite como un verbo transitive directe, ma con le
>nota "p auco usate". (Tanto pauco usate que io nunquam lo habeva viste...
>Forsan plus usate i n Portugal que in Brasil?)
>
>Il es un pena que le IED indica solmente {v} (verbo), sin indicar si le
>verbo es transitive directe, transitive indirecte o intransitive. Isto
>poterea facilitar le uso correcte del verbos.
>Transitivemente,
>--
>   ENSJO : EMERSON JOSI SILVEIRA DA COSTA

ATOM RSS1 RSS2