INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 31 Aug 2008 14:29:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
>Date:    Sun, 31 Aug 2008 09:08:24 +1000
>From:    Ado Hall <[log in to unmask]>
>Subject: <No subject given>
>
>"Limitationes in evidentia linguistic disponibile"  - inter 1940 e
>1951  re le linguas romance e le latino vulgar?
>
>Si tu intende hic un par de parolas tal qual interfere/ir, forsan.

Mi intention esseva indicar que le original forma de interlingua non
esseva 'perfecte' sucundo le intendite  ideas e principios de Stillman
e Gode. E le rationes pro isto es plure.  Mais generalmente illos concerne
a vices un limitate perspectivo (con respecto al particulas, limitar le
linguas romance al major linguas romance in le recerca super le
particulas a causa de un irrelevante principio, internationalitate,
in tanto que particulas non es tanto international como le
resto del vocabulario); le manco de informationes linguistic (p.e.
attaccar; in loco de 'attachar' proque solmente le linguas romance esseva
cercate), incursiones de parolas de altere linguas constructe non semper in
accordo con le principios (le particulas in [ ]); preferentias pro formas
francese o occidentalese (Martinet?); e nos ha discutite un numero de
altere parolas a coollist que in revider ha essite monstrate esser
erronee secundo le technicas del eligibilitate o prototypo, p.e.,
'chassar' in loco de 'caciar', 'besonio' (basate solmente super duo
linguas fontal quando il ha 'necesse', 'necessitate', 'necessitar'
que es ja in 5 linguas fontal; o fallimento standardizar secundo
integre familias derivational ('interferer' in loco de 'interferir').
On pote equalmente citar casos como 'seliger' in loco del international
'selectionar') que esseva introducite solmente como un retroformation
sin mesmo un variante in appoio de illo.


>
>Sed io crede que tu vole dicer plus per isto - que se tracta del serie
>integre de particulas grammatic que tu ha extrahite.
>
>Si assi, me interessa saper le evidentia linguistic que ha apparite
>post 1940 re le particulas grammatic del linguas romance.

Io non sape exactemente lo que tu vole dicer o vole que io dice. Le
decision super le particulas latin esseva possibilemente jam facite
in 1940 per Stillman.  Io ha monstrate in "Ha le IED errores
e altere investigationes linguistic de interlingua" un pagina de un
traduction del Adresse de Lincoln a Gettysburg in le anticipate
lingua naturalistic que Stillman ha monstrate a su collegas a IALA,
e le data scribite super illo esseva '1940'. (Io ha obtenite isto
del bibliotheca del Universitate de Nove York a Albany, ubi multe
papiros de Dr. Gode ha essite archivate). In isto Stillman ha usate
particulas latin.  Plus tarde in 1943 in le Volumine II de Interlinguistic
Standardization Stillman e Gode ha describite le particulas latin que
illes usarea con le vocabulario international proque illes non ha
trovate un sufficiente numero de illos in le linguas angloromance
(effectivemente solmente le tres linguas romance major contribuente).
Io ha vidite iste secunde volumine in 1961 al bureau de Dr. Gode, e
le tabula de contentos de e volumine I e II del sectiones de iste
volumines esseva listate in volumine I, que indica le basic ideas
de lor argumento, que io ha del mesme bibliotheca. Le Grammatica de
Gode e Blair in su chapter "Parolas Grammatical" indica le non
international natura de particulas grammatical e indica que le
dictionario ha un "deposito ample de particulas grammatical" alcun
de que ha essite "international", e numerose alteros que "sembla
compatibile con le character del vocabulario international." Ultra
isto il ha nihil super le justification pro le particulas latin
in alcun reporto de IALA o in le IED.

Io ha reportate multe vices que io ha trovate prototypos de tres
variantes o ha usate technicas supplementari (pauc vices) pro
trovar 183 particulas grammatical per junger le linguas romance
major con duo altere linguas romance minor. Io ha non publicate
le detaliate description de como cata un ha essite establite, mais
io ha monstrate le variantes super le qual illos ha essite basate.
Isto de novo es date in mi "Ha le IED errores?..."  Le grande
majoritate de iste particulas romance es parolas in [ ] in le IED.
Solmente un manata es nove.

Assi, si tu vole le detalios, io pote inviar mi H-L-IED-E a te gratis
si tu va dar me tu adresse (direction) postal.

>
>2008/8/31 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
>>
>> Il ha un differentia inter "interlingua como illo ha essiste facite"
>> e como "illo ha essite intendite."
>>
>> Le principios de extraher e standardizar le vocabulario international
>> esseva le base del intention.  Mais limitationes in evidentia linguistic
>> disponibile a su formulatores original ha introducite errores o le
>> necessitate pro decisiones subjective contrari al intentiones objective
>> que illes ha pretendite esseva lor principio fundamental.
>


Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2