INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 21 Dec 1997 12:47:06 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (117 lines)
Io crede que le silentio de INTERLNG se debe al labores pre-natalin
(arrangiamentos domestic e compras de presentes), o forsan alcunos ha
entrate in ferias (vacantias).

[Allan Kiviaho]
> [Stan Mulaik 971220]
> Io ha un question pro altere interlinguanos.  Como on dice
> in Interlingua lo que nos dice como "children" in anglese.

In portugese, io sole traducer le anglese "children" a vices como
"infantes", e a vices como "filios". On usa "filios" quando il ha le
contrasto "parentes"/"filios". Per exemplo, quando appare in le phrase:

        a) le infantes ... e lor parentes
        b) le filios ... e lor parentes

        c) le personas ... e lor filios
        d) le parentes ... e lor filios

Le secunde formas (b) e (d) obviemente refortia le contrasto
"parentes"/"filios".

Inter (a) e (b), on pote seliger (a) pro refortiar le pauc etate del
infantes.

> In anglese, nos ha tal usages:
>    -------------------------------------------------
>    Allan Kiviaho 971221: Car Stan, io pensa que isto
>    question es multo simple. In accordo de IED
>    infante = 1. baby, infant; also: child
>              2. infante
>    -------------------------------------------------
>
>    Mr. and Mrs. Smith have two children.
>        ---------------------------------
>        Allan: Sr. e sra Smith ha duo
>        infantes
>        ---------------------------------

Isto cade in le caso (c).

        Sr. e Sra. Smith ha duo <filios>.

>    In case passengers must abandon ship in lifeboats,
>    women and children first.
>        ----------------------------------------------
>        Allan: In caso le passageros debe abandonar le
>        nave in barcas de salvemento, le feminas e
>        infantes i in prime loco (primo).
>        ----------------------------------------------

Hic il non ha le figura del parentes pro fornir le contrasto
"parentes"/"filios". On usa "infantes" genericamente.

        Caso le passageros debera abandonar le nave in
        barcas de salvamento, feminas e <infantes> in prime
        loco (primo).

>    The children were separated from their parents and led
>    away by the guards.
>        -------------------------------------------------
>        Allan: Le infantes era separate de lor parentes e
>          conducite foras per le guardas (Hm ... In
>        Auschwitz ...?).
>        -------------------------------------------------

Hic il ha le contrasto "parentes"/"filios". On pote usar le casos (a) o
(b). (Rememora que iste ultime option refortia le contrasto. Forsan le
scriptor volerea usar le contrasto pro augmentar un senso de indignitate in
le lector.

        Le <infantes>/<filios> era separate de lor parentes e
        conducite via per le guardas.

>    These books are excellent for children.
>        -----------------------------------
>        Allan: Isto libros son excellente
>          pro infantes.
>        -----------------------------------

Hic il non ha le contrasto "parentes"/"filios".

        Iste libros son excellente pro <infantes>.

>    "children" in anglese es un substantivo generic que
>    refere a ambe sexos.
>
> [Allan 971221]
> anglese         child           children
> spaniol         nin~o           nin~os
> italiano        bambino         bambini
> francese        enfant          enfantes
> germano         das Kind        die Kinder
> russo           ditya           deti (dyeti)
>                 rebenok (rebyonok)
> interlingua     infante         infantes
> latino          infans          infantes
> ----------- ----------------- ------------
> svedese         barn            barn
> finnese         lapsi           lapset

portugese: criança crianças    ("ç" es "c-cedilla")

(ab 'creantia'. le parentes 'crea' ['grow'] su filios.)

latino 'infante' originalmente significava 'non-parlante'.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2