INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 30 Aug 1998 10:52:15 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Kjell Rehnstrom escreveu:

> >eu tiro onda porque acho
> >io *tira unda* perque io pensa
> >que sou gente fina
> >que io es agradabile
> Que es _tirar unda_? es isto facer undas in le capillos o es isto que on
> surfa in le mar, navigante al marea?

:-) Kjell, isto es un "gíria" (argot) del juvenes. Io marcava le argots intra
asteriscos, e los substitueva posteriormente, ma io apparentemente oblidava
iste.

Ecce lo in mi dictionario de portugese:

     ONDA sf. (...) TIRAR ONDA. Bras. Gír. Attribuer se characteristicas de
     valentia, cultura, intelligentia, bontate, importantia, etc.

Assi, le traduction que me veni ora al mente es "vantar se". Alcuno habe alcun
melior suggestion?

> Es felice que tu traduceva
> _sou gente fina_
> proque io credeva que isto significa
> _io es de bon gente_ _io appertine al gente de finessa_ !
> On debe vermente gauder se del facto que il ha un traduction.

:-) Bon poter de deduction, Kjell!!! Perque le senso de "esser un persona
agradabile" ha justo venite del senso initial de "esser un persona de finessa"!

Argoticamente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2