INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Feb 2014 18:08:33 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-10
13:35:
> Io ama isto; multo bon :)  Qualque parve  suggestiones:
>
> On Saturday 08 Feb 2014 13:06:01 Douglas Pittman wrote:
>> Ecce mi effortio crear proverbios:
>>
>> Discuter particulas grammatical es plus periculose que jocar con leon.
> con *un* leon
>
>
>> Scriber in interlingua es human, orthographiar divin.
> Haha, excellente :)
>
>> Es plus facile pro un camelo vader a traverso del oculo de agulia que un
>> novicio reciper su abonamento a Panorama.
> *Il* es plus facile pro un camelo *de* vader a transverso del oculo de *un* agulia que *pro*
> un novicio reciper su abonamento a Panorama.  :D
>
>> Le grammatica es paradiso pro alcun, inferno pro alteres.
> Si, io crede que on non ha besonio de articulos aqui.  Io lo ama como illo es.
>
Pro le momento ego non ha accesso
al grammatica de interingua, ma ego
ipse scriberea "Il es plus facile a
un camelo vader". Le grammatica ha
alque como "Il es facile rider con
le ...entes e..." In le mesme
maniera on non besonia un
preposition si on dice "Il es
facile parlar interlingua." "A me
il e facile parlar interlingua2.

Infinitivemente

Kjell r


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2