INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 26 Jul 1998 21:46:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (125 lines)
Esque le metro es conforme al melodia que Kjellt eventualmente (in
signification europee continental, non anglese!) jam ha a su disposition?

>Le Historia de Socrates.
>
>Lyrica in Interlingua
>
>Kjell Tore Nilssen
>
>
>Oh, io miserabile de omne sur le cielo!
>Totes comenciava quando io voleva
>spectar le ludes proxime a Larissa
>proque io a Macedonia comercio faceva .

Forsan on pote scriber:
O, yo plus miserabile de omnes sur le terra. (Esque ille jam es un stella?!)
_Omne_ o possibilemente _toto_ comenciava...
>Ante le urbe banditos me robava
>de totes salvo mi proprie vita,
>miraculosemente io attingeva Larissa
>e cadeva in un albergo sinistra.

de toto salvo mi proprie vita
de omne salvo mi proprie vita

Compare scandinavo:
omne = all, allt = omnes : alla (plural, non forma definite!)
tote = hel, helt: totes = hela (plural, non forma definite) como in:
Ille labora tote le die: = han arbetar hela dagen...

Infelicemente interlingua non face un clar distinction de isto e omne e
tote pote esser usate anarchicamente. On face le distinction per le
articulo. Forsan isto es un del casos que io ha discutita antea in le qual
on forsan debe acceptar iste forma, viste que omnes (totes) non comprende
le differentia ex su linguas materne).

Iste typo de parolas es difficile in svedese pro anglo-, franco-, hispano-,
portugalo- parlantes. Io sape de proprie experientia. Le nota in supra es
un commentario e non un correction, viste que le dictionarios de standard
sembla permitter le anarchia :-)

>Meroe, le proprietessa non jovene,
>ma extraordinario attractive
>simulava sympatia e me curava
>e alora - me del amor fortiava!

Nulle discussion: le parola es _juvene_ (Pensa de _juvenes dum sumus, e le
club de futbol _Juventus_ in Italia!)

Multe me place le uso de _-o_ pro le adverbio ci: _extraordinario_

Que significava le ultime linea: e alora...
e alora me deprivava del amor? Prendeva le amor via de me?

>Ma pro le momento io su lecto entrava
>mi cerebro debilitar se comenciava
>e mi voluntate tamben se debilitava
>tosto io un homine paralysate esseva!
>
>Ben, quando io pote laborar ancora
>io omne a illa immediatemente dava.
>Le parve moneta que io ganiava
>como portator subito io a illa portava.
>
>Proque illa es un maga que antea sublevava
>le terra e le cielos illa facilmente dismontava
>ma, si, con mi oculos io ha iste vidite
>e tamben illa ha le mortes commandite!
>
>Oh, si, io ha un timor mortal de illa
>qui con un parola sol pote facer
>homines de diverse paises se ama
>esque il es alcun que pote me adjuta!
>
Forsan:
Oh si, io ha un timor mortal de illa
qui con un parola sol pote facer
homines de diverse paises amar se
esque il es alcun qui pote adjutar me?

On pote haber:
qui con un parola sol pote...
qui es relative e se refere a un persona:
Io cognosce le senior QUI promena ibi.
Io cognosce le senior con QUI tu parlava heri.
Io cognosce le senior que tu cognosce.

Qui te cognosce? Vem känner dig?
Qui cognosce tu? Vem känner du?

On pote poner le pronomines personal in forma objective:
Esque il es alcun qui me pote adjutar?
Esque il es alcun qui pote adjutar me?

On pote facer le verbo in forma finite _pote_ reger le objecto o le
infinitivo. In le ultime caso le pronomine in forma de objecto accusative
sta POST le infinitivo.

In le previe caso le pronomine objective sta ante le verbo in forma finite:
_face_.

Facile homine va contra le regulas date
se indulger in parlar de enoiose affaires.
Ben io sape de isto e propter ea vos preca
dar me le absolution qual io a vos reciproca.

Viste que un longe vocal tu in "iguano" non trova
io substitue tales per le dynamica nove.
Dunque, tu certo disculpa me poetastro damnate
qui le universo rende per tal exercitios inapte
plus semblante un loco plen de morones immunde.
Dice me nunc, yo te preca, iste disculpa necesse,
Da me le experimento! Da me le chance a proba!
Proque io in interlingua non es plus que un infante.

Poeticamente


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2