INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 5 Aug 2013 14:14:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (194 lines)
Gratias Kjell, mais io habeva de facto comprendite lo que tu vole dicer.  Io 
dice que io non crede que le IED es le Biblia de interlingua, al minus non le 
dictionario in le IED.  Io crede que le regulas pro extraher le vocabulario 
international es multo plus importante que le parolas individual que ha essite 
publicate in le IED. De facto, io crede que IALA ha facite un error in 
selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva vivente hodie, 
ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al romanophones 
in un nove edition.  Mais le particulas latin ha essite publicate, dunque on 
debe al minus acceptar illos que vole utilisar los, mais io los interprete 
como formas archaic de interlingua, non solmente proque illos es difficile a 
comprender, mais tamben proque illos non es (e non jammais esseva) in le 
spirito de interlingua que Gode intendeva, io crede.

Io sape que io ha ja dicite isto, mais io non ama del toto le idea que 
interlingua ha essite definite a un momento in historia, e non pote cambiar.  
Le ideologia e function intendite del lingua me pare multo, multo plus 
importante que le prime dictionario que ha essite publicate.  Le IED es 
importante, mais illo non es infallibile, como nos ha dicite previemente.

Dunque aqui es nostre problema: io defini interlingua como un methodo pro 
extraher le vocabulario international, e un grammatica simple basate super le 
linguas romanophone (con un poco de anglese). In iste caso, le IED es 
simplemente un dictionario como non importa qual altere.

Del altere latere, alteres defini interlingua como lo que ha essite publicate 
in le IED, e in iste caso le IED es un sorta de Biblia de interlingua. Iste 
idea vole dicer que interlingua non pote cambiar o esser flexibile, e illo non 
pote ben reflecter le linguas romance moderne. Un tal lingua me es inutile! 
Isto esserea solmente un joculo linguistic!

Paul


On Monday 05 Aug 2013 14:07:46 you wrote:
> Ma ego quid volerea dicer que il ha
> un Biblia in le metaphofic sensu,
> isto es le IED  e le Interlingua
> Grammar. Isto in un senso es le
> interlinguan Biblia, e Stan con su
> extension del linguas fonte a
> catalano e ocidtano es quasi le
> testes, qui ha su proprie variante
> del Biblia. Mem si ego vole, ego
> non pote interdicer a altere
> homines usar altere linguas fonte,
> o approb ar altere formas del
> parolas. Un exemplo. On usa "parla"
> e "parola", in le mesme senso on
> poterea usar *regla e
> regular,*articlo e articular.
> 
> Prende le parola "traino, il non ha
> un sol lingua, ubi on dice
> "traino", on dice "tren"! Mesmo
> alcun linguas fonte scribe le
> parola assi.
> 
> On poterea usar un methodo de
> isoglossos, e alora on reciperea un
> lingua ubi le parola pro policia es
> pronunciate "polis in multissime
> linguas non solo le anglese, anque
> svedese e indonesiano. Per
> consequente toto depende dequal
> processo de selection on usa.
> Interlingua de IALA usa un certe
> processo, e per consequente on debe
> acceptar isto. Se on vole un altere
> selection, per favor! Il es
> possibile, ma isto non es
> interlingua in le senso de IALA.
> 
> Kjell R
> Paul Gideon Dann skrev 2013-08-05
> 
> 11:19:
> > Si, quando io diceva "il non ha un Biblia de interlingua", isto esseva
> > tamben un expression metaphoric!  Io vole dicer que il non ha un
> > autoritate que pote dicer que "anche" es interlingua e "tamben" non lo
> > es. Nos ha le regulas pro le vocabulario international, mais nos debe
> > decider cata uno pro nos mesme le detalios de como nos vole usar le
> > lingua. Personalmente, io vole essayar utilisar parolas le plus
> > prototypic e recognoscibile possibile in mi grammatica quando io usa
> > interlingua, e "tamben" me sembla multo plus international que "anche".
> > Habente legite le description del parola "tamben" in le retro del libro
> > de Stan, io es satisfacte que illo es de facto prototypic, mais il ha
> > qualque tempore depois io ha facite isto, dunque io non me rememora que
> > ille ha scribite super isto.
> > 
> > Paul
> > 
> > On Monday 05 Aug 2013 10:44:41 you wrote:
> >> Corecto, il esset un metaforic
> >> expression.
> >> Kjell R
> >> 
> >> Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24:
> >>> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un error
> >>> essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto le
> >>> tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo, tu
> >>> va
> >>> solmente te frustrar.
> >>> 
> >>> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben definite. Nos
> >>> ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote
> >>> adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e isto
> >>> face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!
> >>> 
> >>> Paul
> >>> 
> >>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
> >>>> Cur non? Stan es un poco como le
> >>>> Testes de Jehovah que ha su proprie
> >>>> version del Biblia e opina que illo
> >>>> es le  correcte. Ma interlingua il
> >>>> non es. In interlingua on usa le
> >>>> parola anque. Anche es italiano, ma
> >>>> isto es un indication que
> >>>> interlingua non ha probate
> >>>> regularisar le scriptura del sono k.
> >>>> 
> >>>> Kjell R
> >>>> 
> >>>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
> >>>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in
> >>>> 
> >>>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea
> >>>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus
> >>>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo
> >>>> probabilimente non es vermente prototypic.
> >>>> 
> >>>>> Io dicerea "e tamben..." :)
> >>>>> 
> >>>>> Paul
> >>>>> 
> >>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
> >>>>>> Friday, August  2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
> >>>>>> 
> >>>>>> <[log in to unmask]>:
> >>>>>>> Nik,
> >>>>>>> 
> >>>>>>>     Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola
> >>>> 
> >>>> 'atque'
> >>>> 
> >>>>>>> in interlingua.  Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
> >>>>>>> Dr. Gode usava.
> >>>>>>> 
> >>>>>>> usa simplemente e...e...
> >>>>>> 
> >>>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
> >>>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
> >>>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
> >>>>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
> >>>>>> vocabulario de interlingua?
> >>>>>> 
> >>>>>> --
> >>>>>> Nik Kalach
> >>>>>> 
> >>>>>> 
> >>>>>> 
> >>>>>> --
> >>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>>>> 
> >>>>> --
> >>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>>> 
> >>>> --
> >>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>> 
> >>> --
> >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >> 
> >> --
> >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> > 
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2