INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 12 Oct 2000 01:20:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Il pare que tu scribe e firma in stenographia, Amico!
Si tu te poneva un maniera de resolver con Babylon tu casos, forsan vide
subtus un possibile solution.

At 08:48 PM 10/11/00 +0200, Pawel Wimmer wrote:
>Il me pare que on deberea considerar in multe phrases et expressiones. Un
>exemplo ab mi Dictionario Interlingua-Polonese (trovate in dictionarios,
>manuales e litteras):
>
>a tote fortia = con tote fortia - z calych sil, z calej sily
>a tote hasardo - na wszelki wypadek
>a tote proposito = in tote occassion - przy kazdej sposobnosci
>
>PW

tote|fortia|hasardo|proposito|occasion
a tote fortia = con tote fortia - z calych sil, z calej sily<BR>
a tote hasardo - na wszelki wypadek<BR>
a tote proposito = in tote occassion - przy kazdej sposobnosci<BR>

Tu haberea un sol entrata: tote.
5 parolas de recerca: tote, fortia, hasardo, proposito, occasion.
In tote le cinque recercas possibile, tu habera sempre dispobibile tu
complete phraseologia: a tote fortia . . .  a tote hasardo . . .  et cetera.

Era isto tu problema?

do widzenia!

Mario

ATOM RSS1 RSS2