INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 17 Sep 2003 00:06:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
On Tue, Sep 16, 2003 at 08:57:19AM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
> In le description de altervista.org a basso del pagina io trova le
> expression "messages publicitari" que es un interessante demonstration
> de un expression que es - alminus a me - incomprensibile, malgrado que
> io cognosce omne le parolas constituente lo.

Il non es impossibile que io debe cambiar lo; io traduceva illo
litteralmente del italian, e probabilemente illo non es international.
Le signification es illo de "message de propaganda" ("banner", in le
caso de un sito in rete).

> E un poco de commentos a "parve maestro": " Le projecto Interlingua
> Italia se ha movite super le servitor altervista.org
> <http://www.altervista.org>, qui permitte de haber paginas"
>
> Il debe esser "que permitte de haber paginas..." "que" = "un cosa que";
> qui = "un persona qui".

Argh! Certemente, tu ha ration!
Le cosa plus estranie, es que in etiam in italiano on dicerea "che" in
iste caso; io non sape perque io errava...

Gratias pro tu bon parolas, a revider!

--
Saluti,
    Mardy
http://interlingua.altervista.org

ATOM RSS1 RSS2