INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 27 Sep 1997 08:29:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 In espaniol le parola "bramar" ha le connotation
de facer un grande crito ruitose; il es ver que
on vide le parola "rebuznar" plus correctemente
usate por le crito de un asno, mais le parola
"bramar" es totalmente possibile in iste caso.

Le parola "bramar" non es multo usate, in mi
opinion, como le parola "to bray" non es usate
in le parlar commun del personas, on hic in le
statos forsan dicerea "hee-hawing" in vice de
"to bray". Tanto in espaniol on auscultarea
plus "rebuznar" que "bramar".

Amicalmente,
Jay B.
----------
de: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
[...]
> Le espaniol "rebuznar" veni del latino
> re + bucinare, "tocar la bocina".
[...]
> Ha alteros melior suggestiones?
> Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2