INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 10 Dec 2007 00:50:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
> Stan: Mais nota que illo existe in plure linguas
> fontal:
>   italiano: 'leader' [1834] < anglese 'leader' In le
> dict. Zingarelli
>   francese: 'leader' [1829] < anglese 'leader' In Le
> Petit Robert
>   espaniol: 'lider'  < anglese 'leader' In le dict.
> Vox
>   germano:  'Leader' (kurz für Bandleader Mus.) <
> anglese
> 'leader'
>   svedese:  'ledare' < anglese 'leader'
>   nederlnd: 'leider'
>
-------------------------------------------------------|-------
Allan Kiviaho:

> Iste prova nihil. Le anglese es un lingua cancerose
> que ha se appestante infiltrate in omne linguas europee.

Allan, tu es como Le Homine de Mancha in tu odiose
lucta contra le anglese, e isto confunde tu mente
ora.

> Per definitiones basic interlingua es un lingua
> ORTHOGRAPHIC ubi le PRONUNCIATION ES REGULAR. O al
> minus deberea esser. Il es ver que interlingua ha
> certe problemas in iste respecto, super toto con le
> pronunciation de "CH" (K e SH sin firme regulas).

Io va dar te (in traduction) le parolas in le introduction
al IED:

"Finalmente, parolas extranee que ha essite introducite
in le linguas de controlo in tempores alquanto recente e ha
retenite lor character extranee, ja assi lo face in le
vocabulario international standardizate. Exemplos es
'allegro, aria, imbroglio' del italiano; 'cargo, matador,
rancho' del espaniol; 'bouquet, bureau, chassis' del
francese; 'budget, interview, reporter, standard' del
anglese; 'hinterland, kirschwasser, landwehr' del germano.
In alcun casos le linguas moderne ha construite additiones
super iste prestos extranee in le forma de derivativos de
que solmente le terminationes debe esser standardizate.
Assi nos ha 'interviewar' super 'interview', 'standardizar'
super 'standard', etc.. In le Dictionario tal parolas
'extranee' es entrate sin marcas de accento e signos
diacritic, excepte quando un tal procedura suggerea un
pronunciation absurde.  Assi nos ha francese 'defaite' in
loco de 'défaite' mais german 'kümmel'. Parolas anglese a
vices revela per lor orthographia si o non illes esseva
internationalizate super un base brittanic o american."
p. xxxviii del IED.

In addition il dice in le section super le orthographia
e pronunciation in le IED:

"Parolas invitate non-assimilate, in altere parolas, parolas
extranee o prendite in presto que es identificate in le
Dictionario [IED] in respecto a lor lingua de origine, **retene
le pronunciation e orthographia del lingua de origine**. Le
original signos diacritic es omittite quando le linguas que
ha prendite in presto tal parolas equalmente contentar se sin
illos. Illes ja lo face quando le resultante orthographia
simplificate es sufficiente suggerer  le pronunciation intendite;
p.e., 'defaite' pro francese 'défaite', mais 'kümmel' como in
le germano." p.  liii IED.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2