INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 21 Oct 1998 18:00:00 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
[Mike Ramsay]

(...)
potesser = forsan
nunquan = nunquam
Plus comprensibile que nunquam, secundo me, proque -quan suggere "quando;"
anque, sona plus contemporanee que "nunquam."
Etiam, isto variante non exige apprension additional.
Le german "niemals" e le russe "nikogda," con forse le anglese
"never" suggere niquando, le qual io pensa es assatis facile
a recognoscer.
forse = forsan (latin forte, italian forse)

[Ensjo]
Mike, on debe sempre observar que Interlingua es basate super regulas clar
de extraction de vocabulario.

On debe cercar un prototypo, un parola ancestre del diverse versiones
actual (=today's) del parola international in le linguas-fonte (anglese,
francese, italiano e portugese/espaniol; germano e russo).

Quando on non trova le prototypo, on usa le parola latin, o un parola
construibile secundo le IED e le Interlingua Grammar (vide le exemplo de
"flammifero").

(Il es importante que totes lege le introduction del IED que reside al
adresse http://www.interlingua.org/ .)

"Nunquan", con "n", non es registrate ubicunque in le historia del linguas
neolatin. In Interlingua on non "inventa" parolas, on los "collige" ab le
linguas natural. Si on cerca un version plus "contemporanee" del parola, on
poterea pensar a "nunca", le version portugese/espaniol actual. Ma io crede
que "nunca" care le triplice appoio pro acceptation.

Perque le parolas grammatical, specificamente, es tanto differente inter le
diverse linguas-fonte, multe vices on debeva recurrer a parolas latin pro
componer le vocabulario de Interlingua. A causa de isto nos habe "quo",
"etiam", "quia", "forsan", "nimis", etc., que non es plus trovabile in le
linguas actual.

Considerante isto, io crede que es sensate imaginar un nove regula solmente
pro parolas e expressiones GRAMMATICAL:

ACCEPTAR LOS SI ILLOS HABE AL MINUS *DUO* APPOIOS IN LE LINGUAS-FONTE.

Con isto, Interlingua admittirea plus de parolas contemporanee, e ancora il
haberea un methodo clar de extraction de vocabulario ab le linguas natural.

Isto permitterea, inter alteres:

P também/E también + A as well* : tam ben > TAMBEN = etiam, anque
F peut-être + A maybe* : pote esser > POTESSER = forsan
P aqui/E aquí + I qui : accu hic > AQUI = hic, ci
P aquele/E aquél + I quello : accu ille > AQUELLE = ille (demonstrative)
P aquilo/E aquello + I quello : accu illo > AQUELLO = illo (demonstrative)
E quizás! + I quissà! + A who knows?* : qui sa(pe)? > QUISSA! = forsan!
etc.

(* Certo hic il non se tracta de un appoio ETYMOLOGIC. Ma io crede que le
appoio ANALOGIC esserea tamben un bon idea: le personas tende a traducer
parola-a-parola un expression familiar de su lingua a un altere lingua, e
nos pote converter isto in favor de Interlingua.)

Ideas? (Ingvar? Piet?)

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2