INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 14 Jun 1998 15:04:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (14 lines)
Mi comprension del parola adorar veni del duo partes del parola -- prefixo
"AD" + verbo "ORAR".   Le signification plus directe es  "orar a(d)"
alique, i.e. precar a.  Io suppone que  le acto de "orar a" alique vole
dicer que le persona orante recognisca le objecte de su "orar" como un
divinitate.  Ergo io pensa que "adorar" include le idea de recognoscer
divinitate.
Ma, al minus in anglese, le uso colloquial de "adore" es multo frequente in
connectiones non-religiose.  Le parola ha perdite
 su aspecto seriose es usate pro exprimer quasi "amar alique o alicuno
MULTO".  Un femina pote "adorar" un nove roba o un pectinatura; un homine
pote "adorar" le femina.

-- frank

ATOM RSS1 RSS2