INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Aug 2001 08:26:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Le caso demonstra (to show, make evident) un altere vice que le opiniones es
sempre un thema de difficile solution. E in plus traducer (to translate) es
un arte.

Ciao car Amicas e Amicos, como va vos? Io ben, in mi otio!

Mario Malaguti
Piazza della Vittoria, 16
31100 - Treviso (Italia)
Tel. + 39 (0422) 411 073


>From: Martijn Dekker <[log in to unmask]>
>Date: Sun, 5 Aug 2001 17:11:04 -0500
>
>Si, in le terminologia informatic anglese, "to return" ha assumite un nove
>significato (to give back; to show [as a result of a query]) in addition al
>significato original (to go back).

In le nove CEID on trova:
to give back = restituer;
to show, inter le tante propositiones illos plus proxime a "as a result of a
query" forsan es monstrar, o exponer, o indicar;
to go back = retornar e, pro "date from" = remontar a

>Personalmente io lo ha traducite, in iste contexto, con "render" (to give
>back). Per exemplo: "Rende solmente sitos in iste dominio".

to give back = restituer (sempre in le nove CEID);
in Castellina render es le verbo specific pro "tradurre" in le significato
de "to translate":
to translate an English book into Italian
render un libro anglese in italiano
tradurre un libro inglese in italiano.
Le mesme autor usa anque le exemplo: ille traduceva iste romance in italiano
ab (le) anglese.

>Io crede que es importante mantener un systematica in le traduction; es
>necesse attinger un consenso super le traduction de iste parola. Io crede
>que "monstrar" es un traduction rationabile ma "render" es forsan plus
>proxime al original.
>
>Que es le opinion de altere participantes?

Systematica quando IA ha methodo = method? E non solmente, perque IA ha su
autores e in lor obras nos pote trovar omne solution sin facer fatiga. Un
belle convenientia, iste Interlingua!
A condition que nos lo usa como lingua auxiliar international e pro facer lo
nos debe ganiar le simplicitate de expression.


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2