INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Dec 2001 21:40:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Le italiano pote dicer "mi manco un dente"

Forsan: Un dente me manca. Io lo senti como un objecto dative. Il
manca a me un dente.

> "Gli manca la parola" (Illo manca le parola).

Assi mesme ci: "Le parola le manca". Nos appella istos
"constructiones inpersonal" in mi lingua. Si on haberea un caso
ergative in un lingua on poterea forsan poner "le" (le secunde le) in
le "*ergativo).


> Il ha le expression "non manca nulla" al latere de
> "non manca de nulla".  "Non manca da coraggio" (ille
> non manca del corage).  E le senso transitivo es
> similar al francese, quando on perde alque, p.e.
> "manca una buona occasione; manca il treno, l'autobus".
> E in iste senso on pote "manca il Natale"?

Si, on pote "mancar le natale"
Uno manca le natale.
Le natale manca a uno?

> Le parola original de que "mancar" descende es le
> latin "mancus", a esser private de un mano, o duo manos,
> a esser stropiate (crippled, maimed).

Falta e carentia sembla possibile synonymos.

Un mano le manca. On pote dicer que le es le subjecto logic, si on
vole.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2