INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 Apr 1999 14:24:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (339 lines)
d[990425] x[Allan Kiviaho] KivA-94Pb
s[KALEVALA - III]
Usa le fonte COURIER NEW 10, per favor!

In 1999 februario io iva al filial de Töölö del Bibliotheca
de Helsinki pro imprestar le libros de Kalevala in varie
linguas. Le filial de Töölö habeva le plus grande
collection de Kalevalas in Helsinki.

Mi interesse a Kalevala multo gaudiava le bibliothecaria.

------------ o0o ------------

Car interlinguanistas!

Io presenta un extracto del runo XXXIII. Kullervo era un
le grande figuras tragic in Kalevala qui encontrava
solmente infortunas in su vita. Finalmente ille se
precipitava in su proprie gladio.

Un del grande complimentos cultural de esperantistas es le
traduction de Kalevala a esperanto. Le esperantistas
sovente mantene que esperanto es un bon lingua pro scriber
poemas. On debe admitter que le traduction de Kalevala a
esperanto es bon.

Nos debe monstrar que il es possibile de facer un bon
traduction de Kalevala etiam al interlingua. Actualmente le
obligation sacre de mie esserea a traducer Kalevala al
interlingua. 50 runos in 22795 stanzas, face 12-13 stanzas
per die durante 5 annos ...

Si alicunos de vos interlinguanistas son interessate vos
poterea traducer le sequente texto al interlingua. Le
traduction ideal es le al latino. Il es un grande mysterio
que il es multo facile de traducer Kalevala al latino. E
proque le pronunciation de finnese es quasi exactemente le
mesme como lo del latino classic - salvo le phonemas y, ä
e ö?

------------------
KALEVALA IN LATINO
------------------

Kalevala latina.
Carpem epicum nationis Finnorum in perpetuam memoriam
anniversarii centesimi quinquagesimi transtulit
Tuomo Pekkanen.
Praebente sumptus Collegio anni festi Kalevalae
celebrandi edidit Societas Kalevalensis.
Helsinki 1986. 365 p. ISBN 951-717-470-5

Professor Tuomo Pekkanen es uno del patres de "Nuntii
Latini", un programma del YLE, le Radio National de
Finlandia.

FINNESE                          LATINO

Kullervo, Kalervon poika,        Kullervo, stirps Kalervonis,
katsoi pitkän leivän päälle.     vidit diem iam vergientem.
Itse tuon sanoiksi virkki:       Verbis fere his profatur:
"Jo nyt on aika atrioia,         "Iam est tempus manducandi,
aika ruoalle ruveta,             tempus cibum capiendi
evähiä etsiskellä".              et viaticum videndi".

Ajoi lehmänsä levolle,           Boves cubitum exegit,
karjan maata kankahalle;         ut quiescerent in tesquis;
itse istui mättähälle,           ipse sedit inter herbas,
vihannalle turpehelle,           super caespitem virentem.
Laski laukkunsa selästä,         Manticam de tergo solvit,
otti leivän laukustansa,         unde panem manu prompsit.
kattelevi, kääntelevi.           Quem spectabat et versabat.
Tuosta tuon sanoiksi virkki:     Dein dictis ita fatur:

"Moni on kakku päältä kaunis,    "Panis specie perbellus
kuorelta kovin sileä,            et levissimus aspectu
vaan on silkkoa sisässä,         est persaepe paleatus
akanoita alla kuoren".           et re vera glumis factus".

Veti veitsensä tupesta           Strinxit cultrum e vagina,
leivän leikkaellaksensa:         ut paniculum secaret:
veitsi vierähti kivehen,         ferit lapidem cultellus,
kasahutti kalliohon;             contra petram est elapsus;
terä vieri veitsosesta,          cultri lamna relaxata
katkesi kuraksuesta.             est in duas partes rupta.

Kullervo, Kalervon poika,        Kullervo, stirps Kalervonis,
katselevi veitsyttänsä,          intuens cultellum carum
itse päättyi itkemähän.          incipit illacrimane.
Sanan virkkoi, noin nimesi:      Verbum facit, ita fatur:
"Yks' oli veitsi veikkoutta,     "Unus culter erat carus,
yksi rauta rakkautta,            unum ferrum praedilectum,
isänsä saamoa eloa,              res a patre comparata,
vanhemman varustamata;           a parente mihi data;
senki katkaisin kivehen,         eam quoque petra fregi
karahutin kalliohon,             et in lapidem impegi,
leipähän pahan emännän,          panem dominae malignae,
pahan vaimon paistamahan!        quem concoxerat iniqua.

Millä nyt maksan naisen naurun,  Qua rependam rem amaram,
naisen naurun, piian pilkan,     mulierculae derisum,
akan ilkeän evähät,              fraudem feminae malignae,
pahan porton paistannaiset?".    panem malae meretricis?".

--------------------------------
KALEVALA IN ITALIANO E ESPERANTO
--------------------------------

Iste traduction al italiano non es multo conveniente
proque illo es un traduction porsaic. Sed le traduction
al esperanto es bastante bon.

Kalevala.
Miti incantesimi eroi nella grande saga del popolo
finlandese.
A cura di Gabriella Agrati e Maria Letizia Magini.
Arnoldo Mondadori Editore. Cles (TN) 1988. 459 p.
ISBN 88-04-31522-9

Kalevala.
Tradukis Joh. Edv. Leppäkoski e la originale kolektita de
Elias Lönnrot.
Ornamis Akseli Kallen-Kallela.
Eldonis Esperanto-Asocio de Finnlando. Helsinki 1985.
392 p. ISBN 951-9005-51-X

ITALIANO                                ESPERANTO

Kullervo, figlio di Kalervo,            Kullervo, la Kalervido,
guardō il sole alto nel cielo,          jen rigardis al la suno
poi pronunciō queste parole:            kaj konstatis, diris tiel:
"E ormai tempo di mangiare,             "Vere, tempas nun por manghi,
di cominciare il pasto,                 serchi en la sako panon,
di trarre le provviste dal sacco".      preni tagporcion pashtan".

Spinse le mucche al riposo,             Li kolektis la bovaron,
la mandria a sdraiasi sulla brughiera;  shirmis ghin por kushi stepe;
sedette sopra una zolla,                mem eksidis inter herboj,
su un monticello erboso.                sur bulet' de verda torfo.

Tolse la bisaccia dalla spalla,         Dedorsigis la tornistron,
trasse il pane dalla sacca:             prenis la porcian panon,
lo guarda da ogni lato,                 ghin turnadis, rigardadis,
poi dice queste parole:                 fini diris tiuvorte:

"Molti pani hanno un bell'aspetto,      "Multaj panoj kruste glatas
una crosta liscia e lucente,            kaj ekstere shajnas belaj,
ma dentro c'č solo pula,                sed interne havas branojn,
sotto la crosta scorza di pino".        krudan shelon sub la krusto".

Estrasse il coltello dal fodero         Jen li tiris la tranchilon,
per tagliare la pagnotta;               faris tranchon tra la pano:
il coltello urtō il sasso,              la tranchilo trafis shtonon,
rimbalzō contro la pietra,              grincis kontraú rok' la klingo,
la lama si smussō,                      kaj la klingo malakrighis,
andō in pezzi.                          disrompighis che l' tenilo.

Kullervo, figlio di Kalervo,            Kullervo, la Kalervido,
guardō il coltello,                     rigardadis la tranchilon,
cominciō a piangere;                    fine la okuloj larmis
disse:                                  kaj li diris sub plorado:

"Questo coltello era il mio unico       "Unu fraton mi posedis,
  fratello,
questa lama il mio solo amico;          la tranchilon, kiun ami,
                                        unu karan kamaradon, la
shtalajhon,
                                        kiun shati:
l'avevo ricevulo da mio padre,          patro mia ghin postlasis,
era un dono del mio genitore.           mian solan heredajhon.
L'ho rotto sopra una pietra,            ankau ghin mi jhus disrompis,
l'ho duramente urtato contro un sasso,  tranchis kontraú tiu shtono,
sulla pagnotta della perfida padrona,   en la pano, kiun bakis la
mastrin'
sul pane infornato dalla malvagia".     malicanima!".

Come vendicherō il suo scherno,         Kiel povis mi repagi
con le ripagherō la burla               mokan ridon de l' mastrino,
e il disprezzo, il cibo datomi          la porcion de l' porkino,
dalla mala vecchia,                     la bakajhon de l' putino?".
la pagnotta della perfida puttana?".

--------------------
KALEVALA IN FRANCESE
--------------------

Un traduction bastante bon.

Le Kalevala.
Épopée populaire finlandaise.
Traduction métrique et préface par
Jean-Louis Perret. Docteur čs-lettres.
Lecteur de francais ā l'Université de Helsinki.
Éditions Stock. Paris 1978. 686 p.
ISBN 2.234.00963.4

FRANCESE

Kullervo, fils de Kalervo,
Regarda le soleil lontain,
Puis il prononįa ces paroles:
"Voici le moment de manger,
Le temps de prendre mon repas,
De sortir les vivres du sac!".

Il mit les vaches au repos,
Le troupeau se coucha dans l'herbe;
Puis il s'assit sur une motte,
Sur une touffe verdoyante,
Ota le bissac de son dos,
Sortit le pain de son bissac,
Le regarda de tous côtés,
S'exprima de cette faįon:

"Bien des pains ont belle apparence,
Une croûte lisse et luisante,
Mais ils contiennet de l'écorce,
Des brins de balle sous la croûte!".

Puis il dégaina con couteau
Pour couper un chanteau de pain;
Le couteau glissa sur la pierre,
Rebondit contre le caillou,
La lame tomba du couteau,
Se détacha du beau poignard.

Kullervo, fils de Kalervo,
Jeta les yeux sur sn couteau,
Puis il commenįa de pleurer.
Tout en prononįant ces paroles:
"Ce poignard čtait mon seul frčre,
Cette lame mon seul ami,
Je l'avais reįu de mon pčre,
C'était un don de mes parents;
Je l'ai brisé sur cette pierre,
Il s'est cassé sur un caillou
Dans le pain de la male femme,
Dans le gâteau de la méchante.

"Comment me venger de sa farce,
De son rire et de son mépris,
Des dons de la méchante vieille,
Desvivres de cette catin?".

-----------------------------
KALEVALA IN SVEDESE E GERMANO
-----------------------------

Le texto svedese es ex un nove traduction (version
preliminari) de Lars Huldén. Le traduction appare esser
bon.

Forsan plus bon es le traduction al germano. Le germanos ha
essite multo interessate de Kalevala. Le lingua latin ha
jocate un rolo multo importante in Germania e Finlandia.
Io me demanda si iste facto esserea un del factos proque
le traductiones al latino e germano ex finnese son tal
succedite.

Le Kalevala in germano io obteneva como dono quando nos
visitava le Republica Democratic de Germania (DDR) in
1974 e 1977.

KALEVALA
Das Nationalepos der Finnen
Nach der deutschen Übertragung von Anton Schiefner und
Martin Buber neubearbeitet und mit einem Nachwort versehen
von Wolfgang Steiniz. Illustrationen Bert Heller.
Erschienen im VEB Hinstorff Verlag Rostock 1968, Deutsche
Demokratische Republik. 408 p.

SVEDESE                              GERMANO

Skriket ur djupet
(Ur den preliminära versionen av Lars
Huldéns nya översättning av Kalevala)

Kullervo, Kalervos pojke,            Kullervo, der Sohn Kalervos,
såg att solen var på nerväg          Blickte auf den Sonnenschatten,
Orsak fanns alltså att säga:         Redet selber solche Worte:
"Nu är det hög tid att äta,          "Wohl ist's Zeit nun, um zu
speisen,
slå sig ner och ta fram maten,       Zeit, das Essen anzufangen,
undersöka vägkostväskan".            aufzusuchen meine Wegkost".

Han drev korna upp på sandmon,       Treibt die Rinder
där de lade sig till vila,           nun zur Ruhe,
slog sig själv ner på en tuva,       Setzt sich selber auf den Rasen,
på en torva i det gröna.             in das Gras, das üppig grüne,
Han tog ryggsäcken av ryggen,        Nimmt den Ranzen von dem Rücken,
stack ner handen, drog fram limpan,  Holt das Brot dann aus dem Ranzen,
kände på den, vände på den,          Wendet es nach allen Seiten,
sade när han hade gjort det:         Redet Worte solcher Weise:

"Vacker kan en kaka vara,            "Manches Brot ist schön von aussen,

slät i överkant på ytan,             Glänzend glatt ist seine Rinde,
men ha hackad halm därinne,          Aber innen ist nur Borke,
bara sådor under skalet".            Spreu nur innerhalb der Rinde".

Han drog upp sin kniv ur slidan      Zog sein Messer aus der Scheide,
för att få sitt bröd i bitar,        um das Brot zu zerschneiden,
men det låg en sten därinne,         Gegen Stein fährt da sein Messer,
kniven stötte hårt mot stenen,       Klirrt die Klinge gegen Felsen;
bladet bräcktes med detsamma         Abgebrochen ward die Spitze,
stålet bröts och föll från skaftet.  Ganz in Stücke ging die Schneide.

Kullervo, Kalervos pojke,            Kullervo, der Sohn Kalervos,
såg på den förstörda kniven,         Sah sein Messer so zerbrochen,
brast i bitter gråt och sade,        Fing dann selber
snyftande de sorgsna orden:          an zu weinen:
"Kniven var min bror, min ende!      "Nur dies Messer war mir teuer,
Vad jag älskade det stålet,          War das Einz'ge, was ich liebte,
som jag hade fått av far min,        Hab' vom Vater es erhalten,
som min pappa hade gett mig;         Aus dem Eigentum des Alten,
mot en sten har jag förstört den,    Hab's am Steine nun zerbrochen,
huggit i den hårda kärnan,           An dem Felsen es zertrümmert,
i det bröd min matmor bakat,         An dem Brot der bösen Wirtin,
som den galna gumman gräddat.        Am Gebäck des bösen Weibes,

Hur skall jag betala skrattet,       Wie wohl soll den Spott ich lohnen.

hennes hånskratt, avgrundskvinnans,  Dieser weiberhohn bezahlen,
hennes ondskefulla vägkost,          Wie des garst'gen Weibes Wegkost,
skökans baksluga bespisning?         dies Gebäck der argen Metze?".


------------ o0o ------------

Moni on kakku päältä kaunis,     "Panis specie perbellus
kuorelta kovin sileä,            et levissimus aspectu
vaan on silkkoa sisässä,         est persaepe paleatus
akanoita alla kuoren".           et re vera glumis factus".

(Forsan le plus famose
sagessa popular finnese)

Allan

ATOM RSS1 RSS2