INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dussart-Marcosanu <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 27 Jan 2002 16:50:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (103 lines)
Ecce ille traduction hic basso.
Interessante articulo ... Illo adjuta a trovar bon ideas. Per exemplo, le
problema del pronunciation del anglese es satis remarcabile, non solmente
per essente fede ma anque per su inverosimile versatilitate.
Ergo, adoptar un orthographia plus phonetic non serea troppo pro profitar de
iste avantage del interlingua.
Alora ... Io ha facite plus basso le exercicio (multo facile: io ha un
functione PHP que face tote le labor) de transcriber iste texto, del mesme
maniera que se trova transcribite le parolas (verbos) presente in le paginas
Vocabulario del sito interlinguiste francese.
Certo, un systema de transcription plus elegante (k->c, ss->s, gg->g) serea
plus interessante.
Ancora un sonio ...
Bon coragio pro le "levée en masse".
Salutes,
Denis.

Proque ? Forsan non pro le facilitate del anglese. Certo, generes son
simple, nam le anglese se fide a "it" como pronomine
pro tote le nomines inanimate, in reservante le masculine pro omines e le
feminine pro feminas (e paises e naves).
Ma le verbos sole esser irregular, le grammatica bizarre e le lasso inter
orthographia e pronunciation un mal sonno.
Le anglese es nunc tan ubicunque- e comocunquemente parlate que innumerabile
versiones ha apparite, unos del quales tan
eccentric que mesmo le "native" parlantes pote haber problemas in
comprendente unaltere.
Ma si solo un version existeva, illo presentarea satis difficultates. Mesmo
le anglese de cata die es un lingua de
subtilitate, nuance e complexitate. John Simmons, un consultante linguiste
pro Interbrand, frue citar le parola "set",
un apparentemente simple parola que significa differente cosas in le sporte,
le cocina, secundo le contexto social o
mathematic - e isto, es ante que un qualcunque particula sia combinate con
ille.
Tunc, como verbo, illo deveni "set aside", "set up", "set down", "set in",
"set on", "set about", "set against" etc.,
parolas que desorienta mesmo le parlantes native re su ver senso.

Transcribite in "ortografia fonetic":

Proke ? Forsan non pro le fatsilitate del anglesse. Certo, ggeneres son
simple, nam le anglesse se fide a it komo pronomine
pro tote le nomines inanimate, in resservante le maskuline pro omines e le
feminine pro feminas (e paisses e naves).
Ma le verbos sole esser irregular, le gramatika bizarre e le lasso inter
ortografia e pronuntsiatsion un mal sono.
Le anglesse es nunk tan ubikunkwe- e komokunkwemente parlate ke inumerabile
versiones ha aparite, unos del kwales tan
exentrik ke mesmo le native parlantes pote haber problemas in komprendente
unaltere.
Ma si solo un version existeva, ilo pressentarea satis difikultates. Mesmo
le anglesse de kata die es un lingwa de
subtilitate, nuantse e komplexitate. John Simons, un konsultante lingwiste
pro Interbrand, frue tsitar le parola set,
un aparentemente simple parola ke signifika diferente kossas in le sporte,
le kotsina, sekundo le kontexto sotsial o
matematik - e isto, es ante ke un kwalkunke partikula sia kombinate kon ile.
Tunk, komo verbo, ilo deveni set asside, set up, set down, set in, set on,
set about, set against etk.,
parolas ke dessorienta mesmo le parlantes native re su ver senso.
----- Original Message -----
From: "Allan Kiviaho" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, January 27, 2002 1:18 PM
Subject: Le triumpho de anglese, triangle.htm - Le prime voluntario


> d[020126] x[Kiviaho Allan] z[KivA-21Psk]
> s[Le triumpho de anglese, triangle.htm - Le prime voluntario]
>
> UMI-XV+
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
> [log in to unmask]
> FIN
>
> Hurra! Le prime voluntario ha se inrolate a nostre
> projecto LE TRIANGLE. Sia cordialmente benvenite,
> Denis!
>
> Bravo! Sed plus voluntarios son necesse a nostre
> Levée en masse. Le patria vos appella!
>
> Salutante
>
> Allan
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>
> CAVALLEROS e CAVALLERINAS TRADUCTORES!
> (Don Quijotes e Sancho Panzas includente)
>
> 020127: Denis Dussart-Marcosanu traduce le capitulo "How come?"
> Pro detalios, vide
> http://www.kolumbus.fi/allkiv/triangle.htm
>
> Nota, ben favor: Cata uno ha permission de commentar omne
> traductiones e inviar su opiniones a iste projecto. Necuno debe
> sentir se insultate per commentarios eventual.
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ATOM RSS1 RSS2