INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Christian Weisgerber <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 9 Jan 1998 02:56:14 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Kjell Tore Nilssen:

> P.S. Si, Kjell, "frosk" es norvegiano pro "grode", rana.

Hmmm. Le parola "grode" semble esser similar a german "Kröte", ma isto
significa bufon, un animal un pauco differente del rana. (Io deveniva
adulte in le citate ubi il non ha ni ranas ni bufons, dunque io non sape
vermente que es le differentia inter iste species.) In Germano, le
«ranoductos» que Kjell2 ha mentionate servi in facto a proteger bufons,
non ranas.

    interlingua     rana            bufon
    germano         Frosch          Kröte
    anglese         frog            toad
    francese        grenouille      crapaud
    italiano        rana            rospo

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

ATOM RSS1 RSS2