INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Dec 2001 11:08:44 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
On Thu, Dec 13, 2001 at 11:20:14AM -0500, STAN MULAIK wrote:
>
> Interessante, e gratias.  Possibilemente "mancar de" es
> melior, como in le italiano e le francese.  "Alcuno manca
> de alque."

Si, in italiano on pote usar duo formas:
"alicuno manca de alique" o "alique manca a alicuno".

> Le italiano pote dicer "mi manco un dente" (io me manca
> un dente?); "Gli manca la parola" (Illo manca le parola).

No, no: "a me manca un dente" ("un dente manca a me") e
"A ille manca le parola" ("Le parola manca a ille").

> Il ha le expression "non manca nulla" al latere de
> "non manca de nulla".

In le prime, le subjecto es "nulla", in le secunde illo es "ille"
(subintendite); ergo, in interlingua:

"Nihil manca" (o "il non manca alique") e
"(ille) manca de nihil" (o "(ille) non manca de alique").
Rememora que le duple negation in italiano non es un affirmation.

> "Non manca da coraggio" (ille
> non manca del corage).

Forsan isto es un error, nos dice "non manca *di* coraggio" (tu
traduction es totevia exacte).

> E le senso transitivo es
> similar al francese, quando on perde alque, p.e.
> "manca una buona occasione; manca il treno, l'autobus".
> E in iste senso on pote "manca il Natale"?

In mi opinion, no. Io usa "mancare" transitivemente solmente in le
senso de "non haber succedite in (colpar|prender)". Exemplos:

"ho mancato il bersaglio" (io ha mancate le signo, io non ha succedite
in colpar [con mi pistola] le signo)

Il es possibile etiam dicer "ho mancato una buona occasione" ("io non ha
sucedite in prender un bon occasion", "io ha perdite un bon occasion"),
e etiam "ho mancato il treno", benque iste expressiones es rar (nos
prefere usar le verbo "perder").

"egli ha mancato il Natale" sona multo estranie a mi aures; illo me face
pensar que ille voleva "colpar" le Natal, e ille non ha succedite...

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2