INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 11 Aug 1998 19:22:03 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
Car Ensjo e amicos del lista,
le mytho e le osso son duo substantivos masculin que non deberea comportar
problemas de comprension, non mesmo inter practicantes interlingua, le
lingua que promove le intercambio del ideas inter personas de differente
linguas matre.
Io debe reguardar como possibile le incomprension. Ensjo scribe justemente:
"io senti que forsan mesmo si tu parlava in portugese, tu stilo ancora me
confunderea ..." e a iste io debe trovar un remedio.
Forsan confunder es un stato fortiato.
Le contexto es un remedio natural que nos succurre, si non interveni le
decision unilateral de ponderar un parola pro se ipse.
Io ha scribite: "Io non ha le placer de cognoscer qui es Esterhill, ma io
demanda: perque on non lassa le osso?
On dice que le can non lassa voluntarimente su osso.
Depone le osso!
Lassa le osso!
Illos son exhortationes al amico del homine.
Ma pro un dictionario?
Gratis o, a pagamento, le Mytho, lassara ille le osso?
Io reclama contra le Mytho qui non lassa le osso!"
Pro quanto io voleva dicer e, io expecta, qui on exclude omne referentia al
persona qui io explicava de non haber le placer de cognoscer, io
introduceva le figura del can, le amico del homine, e del su osso. Figura,
le can, e attitude, tener se jelosemente le osso, etiam in tempore de
alimentos preparate, que son, o doberea esser, universalmente cognite.
Pro un dictionario on face como le can con su osso?
Io reclama contra le Mytho qui non lassa le osso!
Can, osso e mytho non son referentias a alcuno e etiam in iste passage il
ha necessitate del contexto. Si qui scribe es persona que on pote tener pro
normal, il ha necessitate de appellar se al contexto.
Scribeva Castellina: "Si vos ancora non lo remarcava, recentemente pareva
le IED super http://www.interlingua.org. Iste sito apparentemente pertine
al Interlingua Institute de New York."
Pro me "apparentemente" significa "in apparentia" e i.e. le sito NON ES,
non pertine al Interlingua Institute de New York!
Io ha exequite un cerca in InterNIC e io ha trovate que le sito ha essite
registrate de Interlingua, 332 Bleecker St. #G34, New York, NY 10014 USA
con referentia administrative in le Senior Frank Esterhill e
mailto:[log in to unmask] qui remane persona que io non ha le placer de
cognoscer.
De un altere cerca io ha trovate in InterNIC le sito interlingua.com
registrate del Union Mundial pro Interlingua, Fegelstigen 21, Umea, Sweden
S-904 21 SE, con referentia administrative in mi amico Jan Armann e
"billing contact" in Paolo Castellina.
Tu Ensjo non es tu le autor del formato HTTP como tu affirma: " Si, Paolo.
Alcun tempore retro io entrava in contacto con Esterhill e
le questionava un maniera de utilizar *profitosemente* le adresse
www.interlingua.org. Io me promptificava a preparar le sito, e ille
primemente me inviava archivos del IED in formato WordPerfect proque io los
converteva a formato HTTP. Io ancora attende le resto del IED, e materiales
futur. Io non sperava que Esterhill lo publicarea ja. Io ancora preparava
le paginas al adresse <http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ied/>.
Vamos sperar que su collaboration non se arresta illac." ?
Io es e resta ille qui "E io qui es un affamato de dictionarios in
Interlingua habeva jam visitate le paginas de Ensjo e iste vespera io veni
de visitar le mesme, e io me demandava: "Io ha jam incontrate iste paginas,
ma ubi, e de ubi?" In le sito de Ensjo, ora que ille lo ha recordate, etiam
io lo recorda! Gratias pro tu labor Ensjo."
Qui es le mytho? Io abbrevia e simplifica: le mytho del greco mythos es:
"le m. del antique Grecia; le m. de Napoleon; le m. del inviolabilitate de
..." e in le contexto le Mytho es un notion abstracte
e "io reclama contra le Mytho qui non lassa le osso!", nonobstante tu
disponibilitate e tu labor, Ensjo.
Le Mytho es confusion, disordine, redundante non presentia del IED on-line
etiam hodie, al contrario, ora!
Le Mytho es la confusion super le proprietate litterari del IED que es:
"Interlingua-English a dictionary of the international language prepared by
the research staff of the International Auxiliary Language Association
under the direction of Alexander Gode, Ph.D. Copyright, 1951, by
International Auxiliary Language Association, Inc. Printed in the United
States of America Library of Congress Catalog Card Number 75-144342 ISBN
0-8044-0188-8"
Ma io pote committer errores de interpretation.
La pagina de interlingua.org, si io non erra, signala le nihil. Nothing!
E io reclama contra le Mytho qui non lassa le osso!

Ensjo, io judica que intervenir pro demandar de explicar quanto non resulta
immediatemente comprensibile es un derecto que totos debe exercer. Io te
regratia pro haber lo facite.
Io ha volite utilisar figuras, como can, osso, mytho e expressiones como
"io reclama contra ..." pro dicer considerationes que, io cava iste
inseniamento, in sede de textos in interlingua io debe evitar.
Io affirmava iste con Kjell Rehnstrom e io ha concludite pro facer empleo
del lingua international sin respectar le periculos de esser mal comprendite.
Io te regratia de nove pro tu labor. Io al tu expression: "Io non sperava
que Esterhill lo publicarea ja" ha date le significato que tu haberea
preferite esser informate, antea, io intende.
Le duplicato existe. Io intende illo de tu paginas.
A Jay Bowks io demandara assistentia pro apprender a esser allegre.
E pro hodie io ha facite mi exercitio in interlingua.
Amicalmente,

Mario Malaguti

mailto:[log in to unmask]
Informatica GI Srl
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.informaticagi.it

Le 11 de augusto del 1998.
Revisiones del texto, links al pagina:
http://www.telegrupigi.com/interlingua/19980811a.htm
Le participation es sollicitate.

ATOM RSS1 RSS2