INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 15 Nov 2015 12:28:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Den 2015-11-14 kl. 12:48, skrev 
Ruud Harmsen:
> 08:29 14-11-2015, Stanley Mulaik:
>> Le senso ha devenite troppo 
>> specializate pro servir como 
>> synonymo de
>> 'necessitar' o 'necessitate'.
>
> Como io ja argumentava, besoniar 
> non es un synonymo de
> necessitar. Necessitar significa 
> 'facer necesse', ma non 'ser
> necesse pro alcuno'.
>
>> Obviemente il ha le metaphora 
>> aqui de nove truppas que
>> ha *necessitate* de multe 
>> exercitation e equipamento.
>
> OK, ergo besioniar = haber le 
> necessitate, sentir le necessitate.
> Ma illo es longe, troppo longe.
Ego senti necessitar como un 
hispanismo.

In facto, si on voleva facer alque 
con le linguas fonte de 
interlingua, on deberea diminuar le 
numero de linguas fonte assi: 
anglese/francese; 
espaniol/portugese e italiano como 
linguas fonte secundari; germano e 
russo como linguas fonte tertiari. 
Un parola como "defensa" es – si 
ego ben bemora – un importo del 
francese. Le anglese e francese – o 
forsan plu tosto in ordine reverse 
– ha exportate vocabulario a altere 
linguas. Espaniol/portugese e 
italiano ha facite un tal 
exportation in grado minimal. Le 
germano e russo ha anque in un 
certe grado in su regiones 
exportate vocabulario; germano a 
Nord-Europa e Russo al territorio 
del USSR pasate.

Kjell R


Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2