INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 23 Feb 2014 11:42:52 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Ferdinand Cesarano skrev 2014-02-23 
07:07:
> In su libro "Interlingua -- Instrumento Moderne de Communication
> International" (pagina 118), Ingvar Stenström scribe:
>
> [comenciamento del citation]
>
> EXPLICATIONES
>
> Note on 'mancar':
>
> This verb means "to be missing/lacking" and the normal form is "mancar a",
> with the thing that is missing as the subject of the sentence:
>
> Le manca le appetito.        He has lost his appetite.
> (= manca a ille le appetito)  (literally: "The appetite is missing")
>
> Le parolas me manca.       Words fail me.
> (= manca a me le parolas)
>
> It also expresses the English concept "to miss" (feel the loss of) but,
> again, the thing/person you miss is the subject of the sentence:
>
> Tu me manca.          I miss you.
> (= tu manca a me)
>
> La manca su amico.   She misses her boyfriend.
> (= manca a illa)
>
> [fin del citation]
>
> Stenström accentua duo vices que le subjecto de "mancar" es "the thing that
> is missing" / "the thing/person you miss". Ille dice nihil de ulle altere
> usage de iste verbo in le qual su subjecto es "lo que / le qui non ha
> alique"; et ille dice nihil de un construction "mancar a".
>
>
> Ferdinand Cesarano
>
>
> 2014-02-22 6:24 GMT-05:05 Ruud Harmsen <[log in to unmask]>:
>
>> 11:41 22-2-2014, Kjell Rehnström:
>>
>>> Quanto a "mancar" le
>>> svedese-interlingua dictionario ha
>>> "mancar de". Io manca de tempore.
>>>
>>> Ego comprende que isto significa qu
>>> ego debe dicer: "Le tempore manca",
>>> "le tempore manca a me".
>>>
>> Piet Cleij: ia>nl:
>> ==
>> corage, mancar de -- : geen moed hebben
>> corde, mancar de -- : geen hart hebben
>> experientia, mancar de -- : onervaren zijn
>> ordine, mancar de -- : geen systeem hebben, slordig zijn
>> perspicacia, mancar de -- : kortzichtig zijn
>> perspicacitate, mancar de -- : kortzichtig zijn
>> previdentia, mancar de -- : niet aan de toekomst denken, zorgeloos zijn
>> ==
>>
>> Ergo 'mancar de X' = 'non haber X', in que X es un cosa abstracte.
>> (In le exemples com nederlandese 'zijn' = interlingua 'esser', le idea X
>> es exprimite in un maniera differente.)
>>
>>
Per consequente nos ha duo 
alternativas>
Le appetito manca a me
o
Io manca de appetito.

Si ego va creder le IED ego debe 
dicer que le appetito manca a me. 
Assi, le svedese-interlingua ha Io 
manca de un cosa e Stenström e 
Interlingua-English Dictionary dice 
que le appetito manca a me.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2