INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Sep 2001 09:46:02 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Mario ha scripte:
>Plus io lege le tentativas per Ensjo de render in Interlingua poesias e
>cantos e plus io me face convincite que Interlingua non pote, non sape, 
non
>ha le capacitate de reger le confrontation con un altere lingua natural.
>Interlingua elimina le poesia a un poesia!

Mais Mario... Quando uno face un mer TRADUCTION LITTERAL de un poesia, le 
rima quasi sempre se perde:

Volare, oh-oh!             Voar, oh-oh!
Cantare, oh-oh-oh-oh-oh!   Cantar, oh-oh-oh-oh-oh!
Nel blu dipinto di BLU,    No azul pintado de AZUL,
Felice di stare LASSŮ.     Feliz de estar lá no ALTO.

Vide! Le rima con le sonos final de /u/ in italiano se perde quando io 
face un traduction litteral del poesia in portugese.

>E Ensjo que face in plus? Ille persevera a mantener le forma del texto
>originari, assi ille, pro mi gusto, crea solutiones horrende e occide le
>senso exprimite in origine.

Io non dubita que, si io mantene le sequentia de parolas trovate in le 
texto original, io risca crear phrases obscur in Interlingua. Mais quando 
io mesme senti que le resultato ha devenite MULTO obscur io face alcun 
cambios.

Totevia, serea interessante si tu me indicarea alcun de tal solutiones que 
te ha parite tanto horrende. :^)

>Forsan iste exercitio de traduction deberea respectar le thema, como
>Interlingua e como le poesia. Pro tentar de facer isto uno debe 
considerar
>Interlingua pro se mesme e forsan isto es le producto que nos incontra in 
un
>qualcunque traduction que deveni un obra nove in e per le lingua de
>destination.

Facer un VERSION del poesia, respectante le metrica, mantenente un 
significato approximate al texto original, con rimas, etc., involve un 
travalio enorme.

Isto es foras de mi objectivo de solmente presentar musicas e poesias de 
diverse linguas (principalmente portugese) al publico de INTERLNG.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2