INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 20 Dec 1997 17:04:54 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Si, Allan, INTERLNG es ancora operative.  Io ha inviate plure messages
in dies recente.  Ha vos non recipite los?  Io ha justo recipite alcun
excellente traductiones de poesia brazilian per Ensjo.

Io ha un question pro altere interlinguanos.  Como on dice in Interlingua
lo que nos dice como "children" in anglese.  In anglese, nos ha tal
usages:

   Mr. and Mrs. Smith have two children.


   In case passengers must abandon ship in lifeboats, women and children first.

   The children were separated from their parents and led away by the guards.

   These books are excellent for children.


   "children" in anglese es un substantivo generic que refere a ambe sexos.

   Assi, como dice isto?

   Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2