INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 18:18:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Sergey Belitzky wrote:

> (...)
> ...
> KR> Si le lingua va esser usate etiam de personas qui parla linguas
> KR> con multe simple tempores de de aspectos (como in le linguas
> KR> slavic) il forsan es recommendabile non complicar plus que
> KR> necessemente. Lo que es lo plus natural pro uno es le obstaculo
> KR> del obstaculos pro alteres.
>
> Absoluttmente vero. In Russo il se habe plus simplic systema del
> tempores. Pecipue in parlada e belles-lettres.  E Russo non es
> povre pro isto. Si in frase es usate circumstantia del tempore
> on pote usar verbo in t. presente vice t. futur. Le verbo 'haber'
> ne es usabile como auxiliar, e verbo 'esser' on usa como auxiliar
> solmente in t. futur imperfecte e in pasivo del t. passate.

De mi svedese e interlinguan puncto de observation isto significa que
verbos russe ha varie aspectos. On parla de un imperfective e un
perfective aspecto. Le imperfective aspecto del presente significa un
action que occurre nunc o sempre. Le perfective aspecto del presente
functiona como futuro, viste que illo narra de un action que jam es
finite. In le aspecto imprective il ha varie generes de action, pro
exemplo distributive, durative etc. Teoreticamente isto non es
difficile comprender, sed le practica!

Nos debe comprender que pro multe interlingua-usatores russe nostre
tempores, ben que satis simple, tamen es complicate. Pro isto, le plus
on pote simplificar e clarisar le norma, tanto melio.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2